Готический ужас - Привидения жуткие...

Aug 15, 2006 16:00

А теперь поглядим на призраков. Нет, не на оперных, как вы могли бы подумать :) Эти привидения предпочитают плащу доспехи,  не знают с какой стороны подойти к органу, а если бы им в руки дали пенджабскую удавку, они попытались бы ею позвякать. Иными словами, это вполне солидные привидения.



Гравюра Robert Thew по картине Henry Fuseli. 1796. Гамлет, Горацио, Марцелл и Призрак. Разумеется, тень отца Гамлета - это классика, и начать нужно именно с нее.



William Blake. 1806. Гамлет и Призрак его Отца.



William Blake. 1806. Ричард Третий и Привидения. На Ричарда Третьего напали призраки его жертв. Ему нужно быть поосторожней - ведь пока он машет мечом, маленькие принцы могут запросто схватить его за то, что пратчеттовские персонажи деликатно именуют wossnames.



Henry Fuseli. 1780. Подменыш.  Эльф только что украл младенца, заменив его в люльке своим собственным (судя по легендам, обмен детьми - это любимое занятие эльфов. Такими темпами они до свинга доберуться). Мать в ужасе отшатнулась от колыбели - ведь судя по внешнему виду сушества, лежащего там, у него в роду были африканцы. Интересно, как бедная женщина будет объяснять цвет его кожи своим соседям?



John Downman. 1781. Дух Клитемнестры пробуждает Эриний. Иллюстрация к трагедии Эсхилла "Эвмениды" - дух Клитемнестры пишет заявление в милицию пробуждает Эриний, чтобы натравить их на ее сына Ореста, который убил ее за то, что она убила его отца. Дикие нравы у нас в коммуналке.



Henry Fuseli. 1777. Самуил является Саулу в присутсвии волшебницы Аэндора. Это иллюстрация к Книге Царств (Книге Самуила) 1, 28:

"И увидел Саул стан Филистимский и испугался, и крепко дрогнуло сердце его. И вопросил Саул Господа; но Господь не отвечал ему ни во сне, ни чрез урим, ни чрез пророков. Тогда Саул сказал слугам своим: сыщите мне женщину волшебницу, и я пойду к ней и спрошу ее. И отвечали ему слуги его: здесь в Аэндоре есть женщина волшебница/ И снял с себя Саул одежды свои и надел другие, и пошел сам и два человека с ним, и пришли они к женщине ночью. И сказал ей [Саул]: прошу тебя, поворожи мне и выведи мне, о ком я скажу тебе. Но женщина отвечала ему: ты знаешь, что сделал Саул, как выгнал он из страны волшебников и гадателей; для чего же ты расставляешь сеть душе моей на погибель мне? И поклялся ей Саул Господом, говоря: жив Господь! не будет тебе беды за это дело. Тогда женщина спросила: кого же вывесть тебе? И отвечал он: Самуила выведи мне. И увидела женщина Самуила и громко вскрикнула; и обратилась женщина к Саулу, говоря: зачем ты обманул меня? ты--Саул. И сказал ей царь: не бойся; что ты видишь? И отвечала женщина: вижу как бы бога, выходящего из земли. Какой он видом? --спросил у нее [Саул]. Она сказала: выходит из земли муж престарелый, одетый в длинную одежду. Тогда узнал Саул, что это Самуил, и пал лицем на землю и поклонился. И сказал Самуил Саулу: для чего ты тревожишь меня, чтобы я вышел? И отвечал Саул: тяжело мне очень; Филистимляне воюют против меня, а Бог отступил от меня и более не отвечает мне ни чрез пророков, ни во сне; потому я вызвал тебя, чтобы ты научил меня, что мне делать. И сказал Самуил: для чего же ты спрашиваешь меня, когда Господь отступил от тебя и сделался врагом твоим? Господь сделает то, что говорил чрез меня; отнимет Господь царство из рук твоих и отдаст его ближнему твоему, Давиду."

Вот такой вот неудачный спиритический сеанс получился. Ибо нефиг.



William Blake. 1805. Кладбищенские духи пугают школьника. Иллюстрация к стихотворению Роберта Блэра "Могила" (1743)

Oft in the lone church yard at night I've seen,
By glimpse of moonshine chequering thro' the trees,
The school boy, with his satchel in his hand,
Whistling aloud to bear his courage up,
And lightly tripping o'er the long flat stones,
(With nettles skirted, and with moss o'ergrown,)
That tell in homely phrase who lie below.
Sudden he starts, and hears, or thinks he hears,
The sound of something purring at his heels;
Full fast he flies, and dare not look behind him,
'Till, out of breath, he overtakes his fellows,
Who gather round and wonder at the tale
Of horrid apparition tall and ghastly,
That walks at dead of night, or takes his stand
O'er some new-open'd grave; and (strange to tell!)
Evanishes at crowing of the cock. (Robert Blair, The Grave)



Theodore Von Holst. 1830. Призраки атакуют Бертальду. Иллюстрация к новелле "Ундина" немецкого писателя Friedrich de la Motte Fouqué .  Интересно, это у меня галлюцинации, или на героине и правда бикини?



Henry Fuseli. 1782. Кошмар. Эта картина интригует - что именно символизирует монстр, сидящий на груди у женщины? Страх? Похоть? Художник оставил загадки без ответа. Из-за портьеры виднеется "ночная кобыла" - "nightmare" - воллощение кошмара.



Henry Fuseli. Кошмар. Еще один вариант.

gothic horror - scary ghosts

Previous post Next post
Up