Fatal Distraction - II

Mar 08, 2009 12:15

Я почти не буду отвечать на комментарии - тут либо отвечать, либо переводить. Ответы на большинство ваших вопросов будут в этой или последующих частях статьи.В случае Харрисона, решение о переводе дела в суд принимал прокурор Рэй Морроу. За несколько дней до начала судебного разбирательства он дал интервью журналистам, в котором объяснил это ( Read more... )

Leave a comment

Comments 87

oregosha March 8 2009, 17:34:20 UTC
Спасибо! Жду продолжения!

Reply


Мини-поправка braindancer March 8 2009, 18:04:34 UTC
«Словосочетание 'несчастный случай' наводит на мысль, что случившееся нельзя было предотвратить,» - говорит Варшауэр, - «а слово 'происшествие' превращает происходящее в какую-то мелочь, случайность. Но ведь это не мелочь.»

А вообще спасибо огромное, отличный перевод. Я-то и так прочту, а для многих вы делаете великое дело.

Reply

Re: Мини-поправка azbukivedi March 8 2009, 18:31:18 UTC
По-моему, там как раз можно - есть ощущение, что можно предотвратить, а на самом деле нет... Или не так?

Reply

Re: Мини-поправка braindancer March 8 2009, 18:33:53 UTC
По-моему, наоборот: смысл в том, что слово accident предполагает форс-мажор, тем самым снимая ответственность; это не соответствует действительности - случившееся на самом деле можно было предотвратить, не забыв ребенка в машине.

Reply


Покритикую перевод misha_dnvtsk March 8 2009, 18:22:25 UTC
В русском языке устройства не бывают "коррумпированными". Jury-rigged - это не "коррумпированное", а "самодельное", слепленное "на живую нитку" из подручных материалов устройство.
В переводе есть еще ряд неточностей, которые хороший редактор быстро поправит. Но в данном случае неверно передан смысл высказывания.

Спасибо за интересную статью.

Reply

Re: Покритикую перевод azbukivedi March 8 2009, 18:30:43 UTC
Спасибо, я перевожу "вживую" и довольно быстро, словарей у меня нет.

Reply

Re: Покритикую перевод misha_dnvtsk March 8 2009, 18:37:56 UTC
Без словарей это не перевод, а вольное переложение понятного. И онлайновых словарей могу порекомендовать www.multitran.ru

Reply

Re: Покритикую перевод lyamur March 8 2009, 21:37:00 UTC
Ой, извините, что и я с мелким буквоедством: в первой части, там где про ребенка, который три раза начинал биться в раскаленной машине, вы пишете, что "стоянка была раскалена, как бРойлерная". Наверное, все же "бойлерная" (бройлер - это курица-акселерат, бойлер - водонагреватель :))).

И присоединюсь к благодарностям: спасибо, что переводите и выкладываете этот текст!

Reply


(The comment has been removed)

breqwas March 8 2009, 20:58:27 UTC
Где-то я это уже слышал.

Вы вообще читаете, что написано? В статье разговор идёт о более чем одном случае. И даже о проблеме в целом. Она есть. Обсуждается вот.

Reply

(The comment has been removed)

mirrov_breath March 9 2009, 20:53:01 UTC
ну не 20 центов, а 70 долларов, положим
за массовое производство, насколько я знаю, никто браться не хочет как раз потому, что случаев всего 15-20 в год на все Штаты. Очень дорого получается массовое производство.
а по поводу бедных деток из стран третьего мира... вы статью-то читаете вообще? своих забывают.

Reply


tseytlin March 8 2009, 20:22:24 UTC
Чем-то мне не нравится то, куда клонит автор статьи. Объяснить не могу, это на интуитивном уровне. Буду ждать продолжения. Буду рад ошибиться.

Reply


Leave a comment

Up