3-го июня мы отмечали 10-летнюю годовщину принятия печально известной Калифорнийской «инициативы 227». Вы помните эту битва за души, точнее, умы испаноязычных школьников? Детей годами учили по-испански, в результате чего их первые годы жизни в Америке заметно облегчались, зато последующая адаптация к реалиям англоязычного мира серьёзно усложнялась
(
Read more... )
Comments 139
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Использование языка - это все-таки общение в обе стороны, а не только способность понимать написанное.
Reply
(The comment has been removed)
Reply
До трех лет наши дети абсолютно точно двуязыкие, то есть влияние и роль родителей = роли ясель или няни. Говорят приблизительно одинаково на двух языках. Начиная с 3-4 лет общение со сверстниками перебивает семейное. Дети все больше и лучше говорят по французски.
Но вот двуязыкость с детства, как говорят, сильно помогает в изучении других иностранных языков. На нашем примере это верно. Английский и испанский в школе шли без всякий проблем, гораздо лучше, чем у одноклассников. Испанский, действительно, выученный по-школьному, то есть в Испании детям на нем говорить трудно, а вот английский, благодаря недублированным скачанным сериалам, сейчас, наверное, лучше русского и практически свободное общение.
Про себя: живя и работая уже 17 лет во Франции, я считаю, что язык знаю плохо, скорее бедно и именно потому, что не учила. Читать для удовольствия вечером не получается - голова не отдыхает, хотя никаких проблем с пониманием не возникает.
Reply
Reply
Reply
Reply
а знаете в чем секрет? у них фильмы по телевизорy не дублируют, а показывают с субтитрами :) /это конечно часть секрета/
Reply
Reply
Reply
is it more fun for a Dutch kid to watch Terminator in English with dutch subtitles or for an american kid to try to figure out what is happening in "Marianna" :)
Reply
Leave a comment