Тут мне недавно объяснили, что мы уже достаточно пожилые, чтобы писать мемуары. Я, правда "был давно, я всё забыл". Но в добавок ещё и дружественная студентка задала тему - про опыт знакомства с английским языком через Толкина.
Не знаю, насколько оно представляет интерес для кого-то за пределами узкого круга друзей, но пусть будет.
(
Read more... )
Comments 25
Reply
Reply
А "ВК" и "Сильм" в оригинале я нашел уже во второй половине 90-х в Москве. На всяческие же 10 томов Кристофера я в те годы облизывался, но дорого было, а потом уже стало не настолько интересно. Как-то так сложилось, что я ни их, ни даже "Повесть о детях Хурина" так и не сподобился прочитать хотя бы в переводе.
Reply
С томами Кристофера тяжело то, что он очень тщательно пытается сохранить все версии, в результате читателю предлагается не художественная книга с увлекательным сюжетом, а сложное текстологическое исследование. Оно, конечно, имеет свою ценность, но я тоже далеко не всё осилила даже и в переводе.
Reply
Ну вот да, я когда понял, что это просто тщательно скопированные черновики, то решил, что мне вполне достаточно финального продукта :)
Reply
Reply
Когда я училась на 1 курсе (Хранители и 2 башни уже вышли, а Возвращение короля еще нет), мне попалась распечатка оригигалов стихов из ВК. Я решила попробовать перевести Песню о Берене и Лучиэни. Начала с подстрочника. В общем, подстрочник со звучанием английского текста дал такой эффект, что переводить я это уже не собиралась, зато окончательно осознала, зачем нужно учить язык: есть произведения, которые нельзя переводить без потери качества. Большинство стихов относятся к этой категории. И Честертон.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment