"Кот диктует про валар мемуар"

Sep 20, 2019 08:28

Тут мне недавно объяснили, что мы уже достаточно пожилые, чтобы писать мемуары. Я, правда "был давно, я всё забыл". Но в добавок ещё и дружественная студентка задала тему - про опыт знакомства с английским языком через Толкина.
Не знаю, насколько оно представляет интерес для кого-то за пределами узкого круга друзей, но пусть будет.

Read more... )

стихотворение дня, книги, друзья

Leave a comment

Comments 25

indraja_rrt September 20 2019, 10:18:26 UTC
Ух как здорово. Наш форум коллективно переводил “Сильмариллион”, и в основном мой Б&Л я даже довела до сколько-то читаемого вида (потом и официально перевели). Видимо, это какое-то особое влияние Толкина - поощрять людей пощупать переводческое дело.

Reply

aywen September 20 2019, 10:23:10 UTC
Возможно! Любовь и интерес к языкам транслируется вместе со всем прочим.

Reply


mikeiva September 20 2019, 11:57:07 UTC
Мама каким-то образом обнаружила английского "Хоббита" в продаже в Саратове году этак в 93. Крайне загадочное событие. НЯП, продавец сказал, что их привезли 2 экземпляра.

А "ВК" и "Сильм" в оригинале я нашел уже во второй половине 90-х в Москве. На всяческие же 10 томов Кристофера я в те годы облизывался, но дорого было, а потом уже стало не настолько интересно. Как-то так сложилось, что я ни их, ни даже "Повесть о детях Хурина" так и не сподобился прочитать хотя бы в переводе.

Reply

aywen September 20 2019, 12:20:26 UTC
А Хоббит был полной версией или адаптированным изданием?

С томами Кристофера тяжело то, что он очень тщательно пытается сохранить все версии, в результате читателю предлагается не художественная книга с увлекательным сюжетом, а сложное текстологическое исследование. Оно, конечно, имеет свою ценность, но я тоже далеко не всё осилила даже и в переводе.

Reply

mikeiva September 20 2019, 12:42:26 UTC
Полная. Кажется, какое-то нероссийское издание, хотя я могу путать сейчас.

Ну вот да, я когда понял, что это просто тщательно скопированные черновики, то решил, что мне вполне достаточно финального продукта :)

Reply

aywen September 20 2019, 12:58:03 UTC
Засада в том, что в финальном продукте есть не всё.

Reply


_0lga September 20 2019, 12:42:47 UTC

Когда я училась на 1 курсе (Хранители и 2 башни уже вышли, а Возвращение короля еще нет), мне попалась распечатка оригигалов стихов из ВК. Я решила попробовать перевести Песню о Берене и Лучиэни. Начала с подстрочника. В общем, подстрочник со звучанием английского текста дал такой эффект, что переводить я это уже не собиралась, зато окончательно осознала, зачем нужно учить язык: есть произведения, которые нельзя переводить без потери качества. Большинство стихов относятся к этой категории. И Честертон.

Reply

aywen September 20 2019, 12:58:37 UTC
Хм, вот Честертона по-английски я читать не пыталась. Возможно, зря.

Reply

back_to_elfing September 20 2019, 20:26:11 UTC
На самом деле при корректном переводе разницы между речью Арагорна и Пиппина тоже получится... не потеря качества, но полное изменение атмосферы. Ну не поручусь, конечно, но от оригинала такое впечатление (русской версии не помню совсем - маленькая была).

Reply


istanaro September 20 2019, 13:14:15 UTC
У меня Толкиен появился сначала по-русски...

Reply

aywen September 20 2019, 13:15:42 UTC
У меня тоже сначала по-русски. В 9 лет любимый дядя Женя подарил Хоббита, в 11 - Хранителей. Но потом изданное по-русски внезапно кончилось.

Reply


peggy_s September 20 2019, 14:41:05 UTC
До сих пор помню, как звучали песни. На кассете, энный раз переписанной, с искаженным голосом - все равно они мне больше всех остальных нравились.

Reply

aywen September 21 2019, 07:13:12 UTC
Спасибо.

Reply


Leave a comment

Up