Я неправильно написал слово "башен" в одной из предыдущих записей - с мягким знаком. Одна башня - много башен, а я написал башень. Почему я допустил такую ошибку? За ней скрывается интересная история
( Read more... )
Был у меня на аудиокассете марш советских танкистов из фильма "Трактористы". Так вот там точно пели - "башень", рифмуя со словом "пашень". Кто был исполнителель не знаю, но не из фильма запись. Мне это тогда показалось неправильным.
Орфографический словарь пишет "-квам и -квям" без помет; большой орфоэпический словарь пишет "церквям, церквями, церквях и допуст. церквам, церквами, церквах", а т. н. большой универсальный словарь пишет, наоборот, "дат. церкв|ам и хуже церкв|ям". Когда в товарищах учёных, доцентах с кандидатами, согласья нет, на лад их дело не пойдёт.
В 19 веке было и так, и эдак: "церквямъ" писали ближе к концу 19 века почём зря, в обоих значениях, но ранее находится и "ПУТЕШЕСТВІЕ къ СЕМИ ЦЕРКВАМЪ , УПОМИНАЕМЫМъ въ АПОКАЛИПСИСЕ", и "ОБЪ ОТНОШЕНІЯХЪ РИМСКОЙ ЦЕРКВИ КЪ ДРУГИМЪ ЦЕРКВАМЪ".
И я никогда такого не слышала и так никогда бы не сказала. Мне кажется, под оговорку или случайную ошибку подводить пространное теоретическое обоснование чересчур серьёзно, меня это не убедило.
Да ладно, какая ещё здесь новая норма, с чего бы. Кстати, автор с Украины, хотя, если я правильно понимаю, его родной язык - русский. Однако на Украине много десятилетмй было реальное практически тотальное двуязычие, сама там выросла и понимаю этот момент - языки таки взаимодействуют. Я к тому, что в украинском это если не норма, то существует (правила не знаю, гуглить лень). По-украински, например, гривна - но (чего? ) - гривень. Я говорю на наскольких языках, и давно заметила, что может запросто вылезти что-то, особенно на близкородственном. Читаю, к примеру, блог одного украинского врача, он ведет его на нормальном русском, похоже, родном, но периодически - хоп! - вылезает слово, понятное только тем, кто знает украинский. Недавно было "наочное" вместо наглядного, например. Я, как лингвист, прямо радуюсь. Или в спонтанной речи на украинском слышу вдруг русское слово, произнесенное именно по-русски, с русской артикуляцией, такая естественная встроенность посреди украинской речи с украинской фонетикой.
Comments 47
Кто был исполнителель не знаю, но не из фильма запись. Мне это тогда показалось неправильным.
Reply
Reply
Reply
Reply
С формами слова "церковь" вообще кошмар какой-то.
Орфографический словарь пишет "-квам и -квям" без помет; большой орфоэпический словарь пишет "церквям, церквями, церквях и допуст. церквам, церквами, церквах", а т. н. большой универсальный словарь пишет, наоборот, "дат. церкв|ам и хуже церкв|ям". Когда в товарищах учёных, доцентах с кандидатами, согласья нет, на лад их дело не пойдёт.
В 19 веке было и так, и эдак: "церквямъ" писали ближе к концу 19 века почём зря, в обоих значениях, но ранее находится и "ПУТЕШЕСТВІЕ къ СЕМИ ЦЕРКВАМЪ , УПОМИНАЕМЫМъ въ АПОКАЛИПСИСЕ", и "ОБЪ ОТНОШЕНІЯХЪ РИМСКОЙ ЦЕРКВИ КЪ ДРУГИМЪ ЦЕРКВАМЪ".
Reply
Для меня однозначно:
"Зачем от гор и мимо башен
Летит орел, тяжел и страшен..."
Reply
Мне кажется, под оговорку или случайную ошибку подводить пространное теоретическое обоснование чересчур серьёзно, меня это не убедило.
Reply
ТС предлагает копий здесь не ломать. Но вопрос остается.
Reply
Кстати, автор с Украины, хотя, если я правильно понимаю, его родной язык - русский. Однако на Украине много десятилетмй было реальное практически тотальное двуязычие, сама там выросла и понимаю этот момент - языки таки взаимодействуют. Я к тому, что в украинском это если не норма, то существует (правила не знаю, гуглить лень). По-украински, например, гривна - но (чего? ) - гривень.
Я говорю на наскольких языках, и давно заметила, что может запросто вылезти что-то, особенно на близкородственном.
Читаю, к примеру, блог одного украинского врача, он ведет его на нормальном русском, похоже, родном, но периодически - хоп! - вылезает слово, понятное только тем, кто знает украинский. Недавно было "наочное" вместо наглядного, например. Я, как лингвист, прямо радуюсь. Или в спонтанной речи на украинском слышу вдруг русское слово, произнесенное именно по-русски, с русской артикуляцией, такая естественная встроенность посреди украинской речи с украинской фонетикой.
Reply
Leave a comment