Советские песни

Jun 18, 2007 11:06

Любопытно, что многие советские патриотические песни в своей первой жизни были или белогвардейскими, или эмигрантскими, или немецкими, или хасидскими.
Мало кто уже помнит, что "Варшавянка" ("В бой роковой мы вступили с врагами") была когда-то известна как "Марш зуавов". Про "Полюшко-поле" мне уже доводилось писать.Эта "красноармейская" песня на самом деле была первоначально белогвардейской: "Едут по полю партизаны с красными бандитами сражаться..."
Всюду написано, что по заданию политуправления войск Киевского гарнизона композитор Покрасс и поэт Григорьев сочинили песню "Красная Армия": "Мы - красные кавалеристы, и про нас былинники речистые ведут рассказ..." А вот И.Бабель считал: "А какой умница Дмитрий Покрасс! Свой знаменитый "Марш Будённого" он что... сам сочинил?" В доказательство Исаак Эммануилович пальцами на своих пухлых губах проиграл весёленький мотивчик известной еврейской свадебной песни". История этой песни была изложена в журнале "Посев": "В то время в стране Советов было принято для новых песен "заимствовать" старые мелодии. Бр. (братья) Покрасс положили убогие слова песни первой конной армии на старую хасидскую мелодию..."
Сегодня у меня в ЖЖ уже обсуждались песенки И.Дунаевского из фильма "Веселые ребята" - все они созданы "на основе" песен из популярных латиноамериканских фильмов. С первоисточником можно ознакомиться тут: http://amalgin.livejournal.com/492598.html
Поэт Александр Безыменский настучал на Дунаевского - опубликовал о странных совпадениях в "Литгазете" едкую статью. Сталин резко возразил. "Иосиф Виссарионович: Из этой картины все песни хороши, простые, мелодичные. Их обвиняли даже в мексиканском происхождении. Не знаю, сколько там общих тактов с народно-мексиканской песней, но, во-первых, суть песни проста. Во-вторых, даже если бы что-то было взято из мексиканского фольклора, это не плохо." (стенографическая запись беседы с Ворошиловым) Безыменскому пришлось публиковать покаянное письмо: извините, погорячился.
Вообще говоря, именно А.Безыменскому лучше бы вообще помолчать. Помните якобы написанную им: "Мы молодая гвардия рабочих и крестьян"? Так вот, песня Безыменского "Молодая гвардия" - почти точный перевод немецкой песни "Юная гвардия" о каком-то тирольском герое.
Стихи "Врагу не сдается наш гордый "Варяг" написаны немцем Рудольфом Грейтсом и опубликованы в журнале "Югенд"("Аufs Dесk Каmеrаdеn..." и далее по тексту) и лишь потом появились в русском переводе некоей Е.Студенской. Никто не знает, кто автор музыки, но есть мнение, что стихи положены на один из старых Бранденбургских маршей.
Немецкая музыка вообще стала неисчерпаемым источником вдохновения для советских композиторов. Никита Богословский вспоминает: "В 1948 году неизвестная женщина из Прибалтики прислала мне ноты, изданные аж в 1925 году в Хемнице, прусского композитора Victor Маtуаsovich "Коnigin dеr Nacht", второй частью которых являлась мелодия песни военных лет "В лесу прифронтовом" Матвея Блантера (за которую он получил Сталинскую премию в 1946 году). Я дал ноты композитору Евгению Жарковскому, который хорошо читал "с листа", и он на совещании в Союзе Композиторов по творческому методу сыграл "В лесу при-фронтовом" с нот, изданных в Германии. Потом был секретариат СК, где в защиту Блантера выступили добрый человек Шостакович, Кабалевский, ещё кто-то. Потом разбирались в Голубом зале "Комсомолки". В итоге выговор дали мне, наверное, за то, что вынес сор из избы".
Гениальную песню "Священная война" написал композитор Александров, а вот в качестве автора слов указан В.Лебедев-Кумач. Между тем, в городе Рыбинске на эти слова исполнялась аналогичная песня в годы первой мировой войны. Ее автором был А.Боде, кстати, немец.
Надпись "слова В.Лебедева-Кумача" на пластинках фирмы "Мелодия" с песней "У самовара я и моя Маша" - тоже фальшак. На самом деле слова к этой песне написала в Варшаве наша эмигрантка Фаина Квятковская (псевдоним Фанни Гордон). Тут доказывать нечего - пластинка с ее "Машей" тогда за границей широко продавалась. Стихи, удивительно похожие на кумачовское "Утро красит нежным светом стены древние Кремля", публиковались в дореволюционном "Огоньке".
"Синенький скромный платочек", который с таким успехом исполняла на советской эстраде Клавдия Шульженко, также изначально был польской песней 30-х годов. Текст Я.Галицкого был заменен русским текстом М.Максимова, обогатившим салонный вальс каким-то "пулеметчиком". Еще одну песню - "Солдаты идут", - про которую пишут, что она была написана после войны отцом замечательного телеведущего Владимира Молчанова композитором Кириллом Молчановым (http://a-pesni.golosa.info/ww2/oficial/soldidut.htm), одни слышали еще на фронте, а другие - до войны, в исполнении Петра Лещенко. Исследователь Ю.Бирюков объясняет это тем, что сначала на фронте взяли старую военную песню и написали к ней новые слова, а потом Молчанов к этим новым словам сделал еще более новую мелодию.
Кстати, этот Ю.Бирюков много сил положил, доказывая, что "Священная война" написана Лебедевым-Кумачом. При этом он не гнушался средствами. Например, приехал в Кратово к престарелой вдове подлинного автора песни и убедил ее отдать ему рукописи Бодэ. Только их и видели после этого. Тот же Бирюков долго разбирался с тем, кто же был первым: авторы "Авиамарша" ("Все выше и выше и выше") или авторы нацистского марша "Das Berliner Jungarbeierlied" („Herbei zum Kampf, ihr Knechte der Maschinen…“): http://mai.exler.ru/mailogo/aviamarch/das_berliner_jungarbeiterlied.mp3. По мнению Бирюкова, это нацисты взяли и перепечатали в своей газете "Арбайтер Иллюстриртэ Цайтунг" ноты и слова из нашего сборника "Я - юный пионер". Однако есть свидетельства, что советский композитор Юлий Хаит, получив 1923 году заказ на Марш Красного Воздушного Флота, "позаимствовал" для своей песни музыку старинного немецкого морского марша.
Я уж не говорю об известном романсе "Белая акация" из репертуара Веры Паниной, к которому в белой армии Деникина написали новые слова: "Смело мы в бой пойдём за Русь Святую и с радостью умрём за дорогую." Красноармейцы переиначили текст, и "Белая акация" превратилась в "Смело мы в бой пойдём за власть Советов..." В мемуарах А.И.Деникина этот случай описан достаточно подробно. Вот здесь тексты "добровольческого" и "красноармейского" варианта: http://www.versii.com/telegraf/material.php?id=6538&nomer=338 Красноармейский вариант текста потом лег в основу другой советской песни, не менее известной: "Слушай, рабочий, война началася: бросай свое дело, в поход собирайся! Смело мы в бой пойдем за власть Советов и, как один, умрем, в борьбе за это".
А "Белую акацию", практически непереиначенную, мы услышали в фильме "Дни Турбиных". В титрах значилось: музыка В.Баснера, слова М.Матусовского. Что довольно странно, потому что романс "Белая акация" был написан в 1902 году композитором А.Зориным на стихи А.Пугачева.
А все-таки у нас про то, откуда произошли многие советские песни, мало знают. И понятно, почему.
Когда я двадцать с лишним лет назад пришел к Е.А.Кривицкому, заму главного редактора "Литгазеты" и предложил ему опубликовать статью о подлинном авторе песни "Священная война" (в то время еще были живы все участники событий), он с ужасом сказал мне: "Меня же снимут с работы". И напомнил, что А.Твардовского из "Нового мира" сняли, в частности за то, что тот напечатал статью В.Кардина, где убедительно доказывалось, что никакая "Аврора" ни по какому Зимнего дворцу не стреляла. Советские мифы были неприкосновенны.
Увы, их и до сих пор щадят.

Довольно много о источниках творчества советских песенников - в статье А.Азаренкова http://www.reitar-military.ru/mag.php?clause=505 Правда, там есть и неточности.

Imported event Original
Comments | Comment on this
Previous post Next post
Up