Десятка самых идиотских переводов песен на русский язык

Jan 20, 2011 12:24

В шестидесятые-семидесятые годы наши исполнители особенно не заморачивались, когда брали иноязычную песню в свой репертуар. Редко кто из исполнителей или композиторов заботился о том, чтобы смысл русского текста хотя бы отдаленно соответствовал смыслу оригинала ( Read more... )

Leave a comment

Comments 69

ex_bb_mos January 20 2011, 10:00:07 UTC
интересная подборка!

Reply

vivat1960 January 20 2011, 10:12:52 UTC
Западным исполнителям-можно брать и переводить,это просто художественное заимствование. Это на русский нельзя-у нас же все воры и идиоты,обирают бедных западных авторов и слова в песенку сложить не в состоянии.

Reply


mainname January 20 2011, 10:06:38 UTC
Ну и до кучи еще вариант Песенки велосипедиста:
http://www.youtube.com/watch?v=vuPor4ucOoE
аранжировку похоже отсюда снимали

зы: а пошто html в комментах отключен?
про капчу я промолчу...

Reply

avmalgin January 20 2011, 10:15:27 UTC
а разве пользователь может отключить в комментах html?

Reply

mainname January 20 2011, 10:39:06 UTC
странно, он мне только что какую-то ошибку выдавал
а,понял

нужно old embed code style использовать

зы: капча лютая

Reply

avmalgin January 20 2011, 10:58:24 UTC
Снял Вам.

Reply


crianza January 20 2011, 10:08:43 UTC
спасибо. Список можно расширить - если вспомнить 90-е со всякими "Мальчик хочет в Тамбов" и "Эти синие ночи каких-то там дней короче".

Reply


(The comment has been removed)

avmalgin January 20 2011, 10:21:00 UTC
Толстый Карлсон оказался круче чего?

Reply

(The comment has been removed)

avmalgin January 20 2011, 11:02:37 UTC
Это давно разоблаченный фейк. Никаких пересечений с Герингом у Астрид Линдгрен не было. Всю жизнь, с ранней юности, она придерживалась левых взглядов.

Reply


jerzy_czech January 20 2011, 10:38:32 UTC
Они ничуть не идиотские, потому что это НЕ ПЕРЕВОДЫ. Никто там даже не пытался переводить, а просто искал, как говорят немцы, шлагворта.
Тогда у нас в Польше писалось не "перевод с английского" а "польские слова". Это явление старше чем мы с Вами и так старое как вавилонская башня, с которой, видимо, и началось. И дело вполне достойное. Просто такой жанр.

Reply

avmalgin January 20 2011, 12:09:23 UTC
Даже в этом жанре можно сделать хорошо, а можно сделать плохо.

Reply

jerzy_czech January 20 2011, 12:28:42 UTC
Как в каждом жанре :) Бывает, что и лучше оригинала. Ким, кажется, неплохо сделал. А другие...

Reply

avmalgin January 20 2011, 13:00:39 UTC
На мой взгляд, лучший у Рождественского "Город детства". Ким уж точно не лучше оригинала.

Reply


Leave a comment

Up