В шестидесятые-семидесятые годы наши исполнители особенно не заморачивались, когда брали иноязычную песню в свой репертуар. Редко кто из исполнителей или композиторов заботился о том, чтобы смысл русского текста хотя бы отдаленно соответствовал смыслу оригинала
(
Read more... )
Comments 69
Reply
Reply
http://www.youtube.com/watch?v=vuPor4ucOoE
аранжировку похоже отсюда снимали
зы: а пошто html в комментах отключен?
про капчу я промолчу...
Reply
Reply
а,понял
нужно old embed code style использовать
зы: капча лютая
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Тогда у нас в Польше писалось не "перевод с английского" а "польские слова". Это явление старше чем мы с Вами и так старое как вавилонская башня, с которой, видимо, и началось. И дело вполне достойное. Просто такой жанр.
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment