ביקורת במוסף הספרים של הארץ על ג'ונתן סטריינג' ומר נורל, אשר מציינת שהתרגום שלי "נהדר".
אני מרוצה מזה במיוחד כי הקדשתי לספר הזה תשומת לב מיוחדת ועבודה רבה מהרגיל (השפה בו מענגת וייחודית כל כך, שהרגשתי מחויבת), וזה כיף כשזה באמת יוצא.
ותודה ל
ענבל שגיב שהסבה את תשומת לבי.
Comments 12
Reply
כיף לקבל הכרה על עבודה טובה. זה נותן תחושה שהמאמץ היה שווה.
כל הכבוד :-)
שתקבלי רק ביקורות כאלה.
Reply
אם כי יש לי טענה אחת: למה "סידהה"?
(סיימתי את הספר אתמול וממש התלהבתי, כן)
Reply
קודם כל, תודה. :-)
ועכשיו לשאלתך.
אני מנחשת שכוונת שאלתך היא "למה השמות הקלטיים מתועתקים כמו שהם כתובים, ולא על פי התעתיק הגאלי הנכון", הלא כן?
הייתה לי התלבטות קשה בנושא לפני שסגרתי את התרגום הזה. באודיובוק הבריטי השמות מבוטאים על פי הכתיב האנגלי שלהם, לא על פי ההגייה הגאלית. התייעצתי עם אנשים שעוסקים בתרבות הקלטית, והם אמרו לי שרוב הבריטים לא יודעים בכלל להגות את השמות האלה. מאחר שבתרגום, הניסיון הוא לתת לקורא ככל האפשר את חווית הקריאה של קורא המקור, מאחר שהספר עוסק בבריטים שהתרבות הקלטית זרה להם (רוב הדמויות בספר מאד מאד בריטיות, ומאד לא נוח להן עם התרבות הקלטית הקסומה, נקרא לזה), ומאחר שבאודיובוק הבחירה הייתה כל כך ברורה, הלכתי עם אותה בחירה.
בחירות מהסוג הזה הן אף פעם לא מאה אחוז לצד אחד או לאחר. יש שיקולים לכאן, יש שיקולים לכאן, ובסופו של דבר תמיד יהיו ביקורות על הכיוון שנבחר.
אם זו לא הייתה השאלה שהתכוונת אליה, תצטרך להבהיר. :-)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment