Норвежский лес: сравнение японского, русского и английского текстов

Jan 11, 2009 18:18

Поверхностное впечатление: американский профессор, переводя Мураками, лишил его половины всех "казалось", "вроде", "похожий на" и прочих. Блин, вот надо американцам сто процентов и конкретику везде, а ( Read more... )

диплом

Leave a comment

Comments 6

radionovna January 11 2009, 17:39:04 UTC
у американцев, и вправду, нет такой моды - сомневаться. соответственно, и слов таких мало.
а что у вас за тема, если не секрет?

Reply

aveleen January 11 2009, 17:58:19 UTC
Defining the Mechanisms of Translation of Comparative Structures in the Works of Haruki Murakami

Reply

radionovna January 11 2009, 18:26:39 UTC
Интересная работа может получиться.
а профессор, действительно жжет :)))

Reply

aveleen January 11 2009, 18:28:40 UTC
Ну, собственно, только это меня и заставляет продолжать над ней работать уже который год: самой интересно, "чем все кончится".

Reply


sandeys January 11 2009, 20:04:46 UTC
Я тобой восхищаюсь! и завидую по-белому - что можешь сравнивать несколько переводов :)

Reply

aveleen January 12 2009, 09:47:05 UTC
Ну, скилл так себе 8)
хотя я тоже буду собой восхищаться, когда доведу дело до конца :))

Reply


Leave a comment

Up