Этот незамысловатый немецкий: Анатомия / Dieses simple Deutsch: Anatomie

Jan 16, 2023 19:16



"Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, - ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!"
(И. С. Тургенев)
В немецком языке существует огромное множество слов, которые образованы не с помощью некоего уникального корня, а просто за счёт слияния уже имеющихся корней. В русском языке такое словообразование тоже имеет место, но значительно реже. Немецкий же буквально пестрит словами, которые для "русских ушей" звучат предельно просто, незатейливо и даже как-то по-детски. Что ж, для людей, которые изучают немецкий как иностранный, это большой плюс, ведь по объяснительному характеру таких слов почти всегда можно догадаться, что они означают. Кстати, кое-какие примеры, которые сегодня будут перечислены, я уже упоминала в теме про интересные словечки - так что за повторы не обессудьте (к тому же, как известно, повторение - мать заикания учения!). Сегодняшняя подборка - своеобразный урок анатомии: здесь я собрала примеры частей тела с не шибко замысловатыми немецкими названиями.

‣ Die Nasenwurzel (дословно: "носовой корень") = переносица.
‣ Das Nasenloch (дословно: "носовая дыра") = ноздря.
‣ Das Zahnfleisch (дословно: "зубное мясо") = десна.
‣ Der Eckzahn (дословно: "угловой зуб") = клык.
‣ Der Stoßzahn (дословно: "ударный зуб") = бивень.
‣ Der Zahnhalteapparat (дословно: "аппарат для держания зубов") = пародонт.
‣ Der Wangenknochen (дословно: "кость щёк") = скула.
‣ Die Wangenröte (дословно: "щёчная краснота") = румянец.
‣ Die Sonnenbräune (дословно: "солнечная коричневость / коричнота") = загар.
‣ Der Hinterkopf (дословно: "зад головы") = затылок.
‣ Das Kleinhirn (дословно: "малый мозг") = мозжечок.
‣ Der Oberlippenbart (дословно: "борода на верхней губе") = усы.
‣ Der Backenbart (дословно: "борода на щеках") = бакенбарды.
‣ Die grauen Haare (дословно: "серые волосы") = седина.

‣ Die Handfläche (дословно: "поверхность руки") = ладонь.
‣ Die Handwurzel (дословно: "корень руки") = запястье.
‣ Der Kleinfinger (дословно: "малый палец") = мизинец (кстати, более подробно о пальцах рук - вот тут).
‣ Die Nagelhaut (дословно: "ногтевая кожа") = кутикула.
‣ Das Schulterblatt (дословно: "плечевой лист") = лопатка.
‣ Das Steißbein (дословно: "ягодичная кость") = копчик.
‣ Die Pobacke (дословно: "щека попы") = ягодица.
‣ Der Unterschenkel (дословно: "нижнее бедро") = голень.

P.S.
Другие темы из данной рубрики следует искать по тегу: ***незамысловатый немецкий***.

***

"Was auch immer mit meinem Lande geschehen mag, in den Tagen des Zweifels, in Tagen bedrückenden Grübelns über das Schicksal meiner Heimat bist du allein mir Hilfe und Stütze, oh herrliche, mächtige, wahrhaftige und freie russische Sprache!"
(Iwan Sergejewitsch Turgenjew)
Als Vorwort muss ich unbedingt etwas sagen, damit kein Missverständnis entsteht: Mit dieser Rubrik möchte ich auf keinen Fall die Großartigkeit des Deutschen bezweifeln oder diese wunderbare Sprache, die ich von ganzem Herzen liebe, verspotten. Ich neige einfach dazu, die Fremdsprachen, die ich spreche, zu analysieren und sie mit meiner Muttersprache zu vergleichen. Und da fallen mir manche Besonderheiten auf, die ich interessant oder kurios finde, und über die ich hier gerne erzähle.

Okay, genug Rechtfertigung - kommen wir zur Sache. Ich habe bemerkt, dass es für die deutsche Sprache sehr typisch ist, neue Wortstämme - dort, wo kein akuter Bedarf besteht - zu vermeiden, und stattdessen Komposita zu bilden. Wenn eine Sache sich leicht erklären lässt, wozu ein neues Wort ausdenken? Man verbindet lieber schon vorhandene Wörter und bekommt somit neue Begriffe. Für diejenigen, die Deutsch als Fremdsprache lernen, ist dies bestimmt eine große Hilfe, denn ein Wort, das aus (meist) allgemeinen Wortstämmen zusammengesetzt ist, ist leicht zu verstehen: Selbst, wenn man so ein Wort zum ersten Mal liest oder hört - weiß man, was es bedeutet! In der russischen Sprache wird die Wortzusammensetzung nicht so oft und breit verwendet, und man benennt Dinge sehr gerne mit einzigartigen Wurzeln, deswegen sind solche Wörter "unerratbar" und müssen gelernt werden. Daher klingen viele deutschen Komposita für Russen etwas einfallslos und naiv, als wäre es Kindersprache. Einige von solchen Beispielen habe ich im Übrigen schon in meinem Thema über interessante deutsche Wörtchen erwähnt, also sie werden sich wiederholen. Ich lasse sie trotzdem, denn wie man schön sagt: "Wiederholung ist die Mutter des Stotterns der Studien".

Meine heutige Auswahl ist eine Art Anatomieunterricht: alle diese Körperteile, die auf Deutsch durch die Wortzusammensetzung relativ simpel klingen, haben im Russischen die Ehre, eine eigene, einzigartige Bezeichnung zu besitzen. Es geht um die oben genannten (fettgedruckten) Begriffe.

P.S.
Weitere Themen aus dieser Rubrik findet ihr unter dem Tag: ***simples deutsch***.

лексика, ***simples deutsch***, здоровье, deutsche sprache, немецкий язык, wortschatz, ***незамысловатый немецкий***, внешность, aussehen, gesundheit

Previous post Next post
Up