"...ночной фонарик нелюдимый, на розу желтую похожий"

Feb 21, 2018 22:27

Еще одна попытка перевести многослойного поэта на русский язык. В рассуждении о месте, которое описывает Натан Альтерман в своем стихотворении "Городской вечер", я совершенно не согласна с тем, что это Тель Авив. Думаю, что ближе Париж или вообще огромный привлекательный и чужой город. (Специалисты находят аллюзии на стихотворение Бодлера "Сумерки ( Read more... )

Leave a comment

Comments 2

ba_deshe April 17 2020, 07:41:05 UTC
очень понравилось
правда когда читала впервые на иврите мне простой сиротой рисовалась сама весна
но вы очень правильно все разложили по полочкам
и даже мать-луна нашлась
смысла в самом деле обилье
спасибо
чистое удовольствие

Reply


marusya1961 October 16 2020, 19:38:16 UTC
Спасибо большое за ваш пост, взгляд, интерпретацию и перевод, я пришла к вам от Наташи SOVA_F
, я сейчас готовлю музыкальную программу - переводы ивритской поэзии , переводчик Тарн. Ищу материалы, связанные с песнями.

Reply


Leave a comment

Up