Еще одна попытка перевести многослойного поэта на русский язык. В рассуждении о месте, которое описывает Натан Альтерман в своем стихотворении "Городской вечер", я совершенно не согласна с тем, что это Тель Авив. Думаю, что ближе Париж или вообще огромный привлекательный и чужой город. (Специалисты находят аллюзии на стихотворение Бодлера "Сумерки
(
Read more... )
Comments 2
правда когда читала впервые на иврите мне простой сиротой рисовалась сама весна
но вы очень правильно все разложили по полочкам
и даже мать-луна нашлась
смысла в самом деле обилье
спасибо
чистое удовольствие
Reply
, я сейчас готовлю музыкальную программу - переводы ивритской поэзии , переводчик Тарн. Ищу материалы, связанные с песнями.
Reply
Leave a comment