ВЕСНА ПРИШЛА

Feb 04, 2010 11:19

В этот день года в старой Корее (это осталось кое-где и сейчас) всюду - на воротах, дверях и стенах домов, даже внутри домов на потолках - можно быть видеть письмена, благословляющие приход весны. Тексты благопожеланий могли различаться, но чаще писали этот1 (восемь иероглифов текста начертаны в двух вертикальных строках по четыре иероглифа в ( Read more... )

календарные обычаи, корейские обычаи и обряды

Leave a comment

Comments 44

puhka February 4 2010, 05:38:41 UTC
Весна - это здорово... )

Reply

atsman February 4 2010, 05:44:43 UTC
Ага.

Reply


koryo_reporter February 4 2010, 07:12:51 UTC
Ага, а у нас - минус 15! Самое оно для жизненных сил...

Reply

atsman February 4 2010, 07:53:21 UTC
:)
У нас только что было минус двенадцать. Ночью. Без снега. :)

Reply


И в Яонии тоже. adonaris February 4 2010, 07:47:36 UTC
Re: И в Яонии тоже. atsman February 4 2010, 08:07:03 UTC
Прочитал.
Кабы убрать "гейшо" да "самурайчегов" (китч словесный, на мой взгляд, самый натуральный), заменить их на что-нибудь эдакое, своё, заметки стали бы еще лучше! Хотя они и так хороши... :)

Reply

Re: И в Яонии тоже. adonaris February 4 2010, 08:20:53 UTC
Да, меня тоже иногда коробит от подобной плоскости выражений.

Как не удивительно, автор журнала, бывший научный сотрудник. Тоесть интеллекта волне должно бы и хватать.

Дань "моде".. наверное.

Reply

Re: И в Яонии тоже. atsman February 4 2010, 08:26:19 UTC
Да. Глянул в профиль автора, она (Евгения, автор) - химик по образованию. И не девчонка, кажется... :)

Reply


il_tat February 4 2010, 12:12:46 UTC
У нас солнце появилось яркое. Весеннее.

Reply

atsman February 4 2010, 12:52:36 UTC
У нас тоже солнце было. И очень чистое небо. А позавчера был туман - улицы видать не было...

Reply


gerr_asim February 4 2010, 13:28:25 UTC
А вот еще вариант перевода:
"По весне (обычно) сильно везёт
У здорового (стоящего) йенга всё получается"

Reply

atsman February 4 2010, 13:39:40 UTC
:)
Если не обращать внимания на китайский синтаксис (а, кстати, есть он тут? :)), то можно предложить такой вариант перевода:
Вздымаю чхун - какая удача!
Сооружаю ян - оргазмов куча! :)

Reply

gerr_asim February 4 2010, 15:38:30 UTC
Но и это еще не все! Если разбить вертикальный текст на две части по горизонтали т.е. на два квадратика, которые читать по вертикали, то получим:

"Вздымленный йенг ввожу по весне!
Если большой - значит повезло!"

Reply

atsman February 4 2010, 23:13:32 UTC
Читатель может пребывать в растерянности. Как это получается? Лирический герой вздымает йенг только весной? А что об остальных сезонах и, вообще, каждом дне года? И о чем сообщает "если большой"? Получается, герой не в курсе размера верного йенга? :)

Reply


Leave a comment

Up