МНЕ редко пишут комментарии, а про комментарии, в которых говорят о языках, я и не говорю. Но тут продрал глаза и прочитал:
"Изучаю приготовление кимпабов. По-русски пишется кимпап/кимпаб, по-английски gimbab, но у нас многие корейские заведения пишут kimpab. Это правильно? Или правильно kimbap?"
Я так удивился, что, поставив вариться кофе, сел за
(
Read more... )
Comments 66
Reply
Reply
Как правильно транскрибировать по- русски 조 - чо или чхо?
Reply
Reply
Отдельно, спасибо
Reply
Шучу. Чо. :)))
Reply
Это Вам редко пишут комментарии?)
Reply
Предшествующего комментатора и вас вижу впервые --- в 20-х годах этого века... :)))
Шучу. Как у вас дела? Всё хорошо?
Reply
Всё хорошо, спасибо)
Reply
Эта система тот еще квест. Невольно проситься прочитаться примерно как это звучало бы усредненно на английском, ан нет, все совсем по другому. Потом привыкаешь, но все равно, если не каждый день эти заниматься, сходу не получается. Прочитаешь, подумаешь, потом сообразишь. Латинская транслитерация с тайского примерно также. Да и с китайским схоже.
Вот поди человеку со стороны, англоязычному, поди догадайся, что Jeonju это Чонджу
Reply
Ну, если знать правила перевода одной системы в другую, вычислить несложно. Есть, правда, случаи, которые могут сбить с толку --- если не знать Кореи, не знать языка. Например, как сказать по-русски Tongyeong? Тонг-йеонг? Тон-геонг? А он вовсе Тхонъён. :)))
Reply
Reply
Reply
Leave a comment