ДАВЕЧА
swenskmitja, заглотив очередной стопарик сочжу, нетерпеливо сказал: "Но как тогда быть с сыном бога и медведицей?". Я закусил ломтём ядрёной редьки и сказал: "Все эти рассказы - миф. Нет ни одной восточной религии, в которой, как правило, непорочная дева не произвела бы на свет бога. Надо смотреть в корень". И пересказал иную версию событий, имевших
(
Read more... )
Comments 13
Reply
Что до датировки, то, да - если допустить, что памятник не фальшивка - он, должно быть, был написан во времена Корё. Имя Вон Дончжуна упоминается в "Хрониках Сечжо"...
Reply
Reply
Reply
Надо будет прошерстить все ранне- и средневековые письменные памятники, хроники, литературные произведения, посмотреть, встречаются ли в них названия книг, составивших "Хвандан гоги".
Интересно проследить, как до ХХ в. дошла первая из них, составленная Анхамно (Анхамом), предположительно, в VI в Наверно, переписывали от руки...
Reply
Reply
Прочитал оригинал и перевод с большим интересом. Конечно, я не специалист в области данного письменного памятника, но
разрешите сделать небольшие комментарии.
1. В оригинале название памятника "Самгук юса" записано в сокращенном виде - 遺事, а в переводе - в полном. Уместна ли
данная форма записи? Возможна ли запись в виде: Юса ("Самгук юса", или "Забытые деяния Трех царств").
2. 三聖紀는有二種이나. Скорее всего, "два вида", а не "две книги".
3. 元董仲氏所撰은得於泰川白進士寬默氏하니. И перевод: "Ту, которую составил Вон Дончжун, получил от чинса Пэк Кванмука,
жителя Тхэчхона в провинции Пхёнан". Не нашел в оригинале текста фрагмента "провинция Пхёнан". Не лучше ли заключить
его в скобки?
4. 梨洞. В оригинале переведено "Пэтколь" (뱃골). Очевидно, что этот топоним, записанный по названию составных элементов,
действительно существует. Однако мне всегда думалось, что иероглифические топонимы, как правило, следует писать,
следуя кореезированному чтению китайских иероглифов, то есть - Идон (Ридон).
5. В переводе предложения "乃海鶴李沂先生所藏也라 ( ... )
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment