МИФ О ХВАНУНЕ. НОВЫЙ ВЗГЛЯД

Nov 25, 2013 01:03

ДАВЕЧА swenskmitja, заглотив очередной стопарик сочжу, нетерпеливо сказал: "Но как тогда быть с сыном бога и медведицей?". Я закусил ломтём ядрёной редьки и сказал: "Все эти рассказы - миф. Нет ни одной восточной религии, в которой, как правило, непорочная дева не произвела бы на свет бога. Надо смотреть в корень". И пересказал иную версию событий, имевших ( Read more... )

история Кореи, Хванин, Хванун, Тангун, Хон Бомдо, Хвандан гоги, Самгук юса

Leave a comment

Comments 13

ammosov November 24 2013, 18:28:34 UTC
Упоминание горы Пэктусан датирует отрывок никак не старше чем 1000 г. н.э.

Reply

atsman November 25 2013, 00:30:30 UTC
В оригинале Тхэбэксан. Это переводчик и комментатор считает, что под Тхэбэксаном следует понимать Пэктусан.
Что до датировки, то, да - если допустить, что памятник не фальшивка - он, должно быть, был написан во времена Корё. Имя Вон Дончжуна упоминается в "Хрониках Сечжо"...

Reply

ammosov November 25 2013, 13:35:58 UTC
Ах вон оно что...

Reply


makkawity November 24 2013, 19:13:07 UTC
Хон - интересно! а в остальном - так напоминает Влесову книгу по истории обнаружения.

Reply

atsman November 25 2013, 00:35:28 UTC
Собрал по крупицам, что называется. :)
Надо будет прошерстить все ранне- и средневековые письменные памятники, хроники, литературные произведения, посмотреть, встречаются ли в них названия книг, составивших "Хвандан гоги".
Интересно проследить, как до ХХ в. дошла первая из них, составленная Анхамно (Анхамом), предположительно, в VI в Наверно, переписывали от руки...

Reply

makkawity November 25 2013, 10:34:17 UTC
ага, и сравнить с легендами про обнаружение прочих рукописей найденных в Сарагосе.

Reply


japan_enso November 25 2013, 03:35:41 UTC
Здравствуйте, Виктор Данилович!
Прочитал оригинал и перевод с большим интересом. Конечно, я не специалист в области данного письменного памятника, но
разрешите сделать небольшие комментарии.
1. В оригинале название памятника "Самгук юса" записано в сокращенном виде - 遺事, а в переводе - в полном. Уместна ли
данная форма записи? Возможна ли запись в виде: Юса ("Самгук юса", или "Забытые деяния Трех царств").
2. 三聖紀는有二種이나. Скорее всего, "два вида", а не "две книги".
3. 元董仲氏所撰은得於泰川白進士寬默氏하니. И перевод: "Ту, которую составил Вон Дончжун, получил от чинса Пэк Кванмука,
жителя Тхэчхона в провинции Пхёнан". Не нашел в оригинале текста фрагмента "провинция Пхёнан". Не лучше ли заключить
его в скобки?
4. 梨洞. В оригинале переведено "Пэтколь" (뱃골). Очевидно, что этот топоним, записанный по названию составных элементов,
действительно существует. Однако мне всегда думалось, что иероглифические топонимы, как правило, следует писать,
следуя кореезированному чтению китайских иероглифов, то есть - Идон (Ридон).
5. В переводе предложения "乃海鶴李沂先生所藏也라 ( ... )

Reply

atsman November 25 2013, 05:02:11 UTC
О, большое спасибо за замечания ( ... )

Reply

makkawity November 25 2013, 10:38:41 UTC
Расскажешь какнить про биографию ЕС-семейства и то, как они дошли до жизни такой включая историю формирования религии. Можно в личку.

Reply

atsman November 26 2013, 00:19:12 UTC
Действительно, надо будет как-нибудь составить биографию. Сергей ("наш Кунцзы", по меткому выражению Похолковой :))), кажется, еще не сделал этого.

Reply


limm November 25 2013, 16:35:46 UTC
Эта версия мне нравится больше :)

Reply

atsman November 26 2013, 00:19:42 UTC
Интересно, чем? Слогом? :)))

Reply


Leave a comment

Up