(Продолжение. Начало
здесь)
ЗАПРАВИВШИСЬ макколли и наказав хозяйке ресторана ставить вариться куру (в залог и в знак серьёзности своих намерений товарищи оставили ей свои рюкзаки), мы оседлали коньков и бодро засучили ножками в гору...
Самой горы отсюда не видно, она спрятана за отрогами. Нам предстояло подняться на высоту 1034 метра, прокатив по
(
Read more... )
Comments 25
Reply
Reply
тоже нельзя переводить буквально )
хорошая прогулка, время года прекрасное
розовый - это багульник? а желтый - дрок?
Reply
Розовый - дикая азалия (багульник), а желтый - форзиция.
Reply
Reply
Reply
Reply
Это выражение, правда, столь же обычное и заурядное, как, скажем, русское "Хорошо сидим!". "Нажремся сегодня до усрачки" (часто имеется в виду "плевать на фирму, босса, пусть они идут куда подальше, жена обойдется, сегодня пьем..." и так далее)... Примерно так. :)
Reply
К чему нам жизни трепетанье,
Уж лучше гроба громыханье
И смерти черный водоем.
Друзья, давайте, будем жить
И скользких бабочек душить,
Всем остальным дадим по роже,
Ведь жизнь и смерть одно и то же!"
Борис Гребенщиков ;)
Reply
Нет. Это даже и не по-корейски. :)
Reply
Это из раннего и, возможно, не столько Гребенщикова, сколько Аквариума, что же до стиля - чистейшей воды постабсурдизм - наследие Хармса, если хотите. ;)
Я то про буддийское уравнение жизни и смерти, что, как кажется, и в корейском языке имеет место быть. :)
Reply
Про уравнение, про буддийское, про жизнь и смерть - так глубоко я не думал. :)
Reply
Leave a comment