ШТУРМ КРАСНОЙ ЮБКИ (2): ПАНОРАМА ЦЕНТРАЛЬНОЙ КОРЕИ С ОБЗОРНОЙ ВЫШКИ. - СЕМАНТИКА ГЛАГОЛА "УМЕРЕТЬ"

Apr 27, 2011 14:08

(Продолжение. Начало здесь)

ЗАПРАВИВШИСЬ макколли и наказав хозяйке ресторана ставить вариться куру (в залог и в знак серьёзности своих намерений товарищи оставили ей свои рюкзаки), мы оседлали коньков и бодро засучили ножками в гору...
Самой горы отсюда не видно, она спрятана за отрогами. Нам предстояло подняться на высоту 1034 метра, прокатив по ( Read more... )

Корея с седла велосипеда, велопробег, транскорейский, Чоксансан, Мучжу, идиоматика, корейский язык

Leave a comment

Comments 25

echter April 27 2011, 05:39:54 UTC
Возникает некоторый конфуз, когда пытаются переводить это дело буквально. А ведь нередко пытаются.

Reply

atsman April 27 2011, 05:44:20 UTC
Это так. :)

Reply


bab_ush_ka April 27 2011, 05:52:54 UTC
умираю, есть хочу - говорят в России
тоже нельзя переводить буквально )

хорошая прогулка, время года прекрасное
розовый - это багульник? а желтый - дрок?

Reply

atsman April 27 2011, 06:00:02 UTC
О, спасибо! Замечательное уточнение. Сейчас подправлю.
Розовый - дикая азалия (багульник), а желтый - форзиция.

Reply


toont April 27 2011, 05:59:25 UTC
А почему у всех куртки одинаковые?

Reply

atsman April 27 2011, 06:00:32 UTC
Это у нас новая клубная форма этого года.

Reply


마시고 죽자 phd_paul_lector April 27 2011, 11:33:07 UTC
интересно!

Reply

Re: 마시고 죽자 atsman April 27 2011, 12:10:30 UTC
Ага. Такого в университетском учебнике корейского языка не прочитаешь. :)
Это выражение, правда, столь же обычное и заурядное, как, скажем, русское "Хорошо сидим!". "Нажремся сегодня до усрачки" (часто имеется в виду "плевать на фирму, босса, пусть они идут куда подальше, жена обойдется, сегодня пьем..." и так далее)... Примерно так. :)

Reply


puhka April 27 2011, 12:15:17 UTC
"Друзья, давайте, все умрем,
К чему нам жизни трепетанье,
Уж лучше гроба громыханье
И смерти черный водоем.
Друзья, давайте, будем жить
И скользких бабочек душить,
Всем остальным дадим по роже,
Ведь жизнь и смерть одно и то же!"
Борис Гребенщиков ;)

Reply

atsman April 27 2011, 12:21:54 UTC
Это БГ написал? Какое-то чудовищное сочетание стилей, то классические, словно из Пушкина, "Друзья, давайте", "к чему нам жизни трепетанье", то черт знает что. :) В одной строчке говорит одно, в другой другое. :)
Нет. Это даже и не по-корейски. :)

Reply

puhka April 27 2011, 12:25:45 UTC
:)
Это из раннего и, возможно, не столько Гребенщикова, сколько Аквариума, что же до стиля - чистейшей воды постабсурдизм - наследие Хармса, если хотите. ;)
Я то про буддийское уравнение жизни и смерти, что, как кажется, и в корейском языке имеет место быть. :)

Reply

atsman April 27 2011, 12:36:25 UTC
Не, к Хармсу, думаю, отношения не имеет. Тот стили не мешал. У Хармса не было никаких аллюзий ни на Пушкина, ни на прочую высокую литературу. Он писал, как писал.
Про уравнение, про буддийское, про жизнь и смерть - так глубоко я не думал. :)

Reply


Leave a comment

Up