Еще с прошлогодней поездки в Японию остались лингвистические мысли, которые мне периодически не дают покоя, читая выкидоны некоторых выпендрежников в сети
( Read more... )
Использующаяся до сих пор сто лет назад разработанная система транскрипции, пожалуй, кое-что местами очень уж упростила... Я специально по нескольку раз спрашивал произношение мне известных слов, чтобы понять, где что зарыто. Диалекты не исключаю, но верится с трудом.
Это упрощение, пожалуй, равносильно транскрипции Watson - Уотсон, с типичным для русского языка разделением подряд идущих гласных, там где оно не нужно.
ПС: А вот сидящий напротив меня китаец говорит до безобразия четкое "суси" :)
У меня были примеры из Токио, Нагасаки и еще пары городов, которые я не запомнил, везде было почти одинаково и это было что-то среднее между "ч" и даже "тч", "чщ" или "тщ" в приветствии и почти отчетливое "Щ" в еде. В приветствии же еще и маленькая пауза-ступенечка перед "спорным" звуком. По-моему наибольшие ошибки обычно именно в ударениях, коих может быть легко даже не два в "одном слове", а не в звуках как таковых.
Comments 6
(The comment has been removed)
Это упрощение, пожалуй, равносильно транскрипции Watson - Уотсон, с типичным для русского языка разделением подряд идущих гласных, там где оно не нужно.
ПС: А вот сидящий напротив меня китаец говорит до безобразия четкое "суси" :)
Reply
Reply
Reply
В приветствии же еще и маленькая пауза-ступенечка перед "спорным" звуком. По-моему наибольшие ошибки обычно именно в ударениях, коих может быть легко даже не два в "одном слове", а не в звуках как таковых.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment