Leave a comment

Comments 12

luol_carmelo May 28 2016, 16:16:59 UTC
А мені вірші Сосюри щось не дуже...
"Так ніхто не кохав" здається посереднім.
Більш-менш подобаються "Васильки" і "Знов село. По блакитному трапу..."

Reply


vovavolin May 28 2016, 17:51:19 UTC

фапать на Махно, Петлюру и в итоге Сралина, это какая каша должна была быть в голове?!

Reply


kaktus_okamenel May 28 2016, 18:12:00 UTC
Я Вам действительно нравятся его стихи? Я его тоже в школе учил, но и после школы мнение не поменял. А то что он алкоголик и бабник поэтом его еще не делает.
По мне так Маланюк ИМХО лучше...
А этот перевод вообще обалденный, с полным воспроизведением настроения оригинала:

Любов.
Вона вже не раз випливала
Із бруду міського каналу,
Де гостро і тонко тремтів
Відбиток ліхтарів.

І в тихім гаю безсило
В петлі на вербі висіла,
В петлі - вона, Дездемона,
Пробачена й смертно-сонна.

І десь, в спорожнілім домі,
На кров'ю залитій соломі,
Цікаві знаходили люди
Її прострелені груди.

Та невже ж через сі ось помилки,
Через руки, на котрих кров,
Бідних серцем, слабких і тільки, -
Ми зрадим її, любов.

Reply

ateist66 May 28 2016, 18:21:30 UTC
А почему перевод? Он на английском писал?

Про Маланюка слышу первый раз. К своему стыду.
А стихи действительно хорошие, я уже и другие почитал.

Reply

kaktus_okamenel May 28 2016, 18:38:14 UTC
Это Маланюк Гумилева перевел.

Reply

ateist66 May 28 2016, 19:07:16 UTC
Я Гумилева почти не знаю - так получилось.

Reply


Leave a comment

Up