в бухгалтерию для налоговой потребовался перевод договора с нашей агентской сетью на русский язык (с английского)
сижу перевожу
в разделе "форс-мажор" внезапно читаю: стороны не несут ответственности друг перед другом за убытки, повреждения, задержку доставки, произошедшие в результате следующих причин:
деяния Господа..ААААА!!!! какая прекрасная
(
Read more... )
Comments 38
Reply
уважаемый ...
задержка доставки вашего груза произошла в результате деяния Господа
Reply
Reply
верить надо, верить!
Reply
Справка из канцелярии за подписью Самого.
И с круглой синей печатью.
Reply
что у американцев считается деяниями господа? вот например, российская таможня - чем не деяние самого дьявола?
Reply
Reply
Переводиться должно бы как "стихийные бедствия", но и так всё понятно и халява не проскочит.
Если че - должно подтверждаться ТПП.
Reply
выглядит смешно :))
Reply
Reply
но в первый момент поржала
мне кажется, надо именно так и переводить. у нас в стране скоро это узаконят законодательно :))
Reply
скоро так и будет на законодательном уровне
например, типовая форма договора ОСАГО
Reply
Reply
Reply
покайтеся! иже херувим
гг
Reply
Reply
Reply
Leave a comment