Понятия дружбы у разных народов разные, равно как и лексические средства для выражения этих отношений. Касается это и корейского слова '친구' - "друг". Русских студентов всегда учат, что это слово переводится как "друг", и на этом все заканчивается, но потом приезжаешь в Корею и начинаешь понимать, что "чхингу" корейцы могут называть (и зачастую
(
Read more... )
Comments 4
Хотел бы еще заметить в связи с вашим определением 친구 как "вежливого заменителя..." (последний абзац), что оно скорее - "вежливый" парафраз иного пренебрежительного словечка во фразах типа "Этого фрукта знаю как облупленного" или "А! Этот? Как же, знаю, работает в институте прикладной химии!"... :)
Reply
Reply
Понял, что читать по корейски не разучился, и даже еще понимаю кое какие простые фразы. Хотя и забросил изучение корейского. Впрочем, это не важно. Хотел сказать, что было инетересно)
Reply
Reply
Leave a comment