Друг ты мне, али не друг

Sep 02, 2012 21:14

  Понятия дружбы у разных народов разные, равно как и лексические средства для выражения этих отношений. Касается это и корейского слова '친구' - "друг". Русских студентов всегда учат, что это слово переводится как "друг", и на этом все заканчивается, но потом приезжаешь в Корею и начинаешь понимать, что "чхингу" корейцы могут называть (и зачастую ( Read more... )

лингвистика, Корея, корейский язык

Leave a comment

Comments 4

atsman September 2 2012, 13:12:08 UTC
Забыли про 불알친구. :)
Хотел бы еще заметить в связи с вашим определением 친구 как "вежливого заменителя..." (последний абзац), что оно скорее - "вежливый" парафраз иного пренебрежительного словечка во фразах типа "Этого фрукта знаю как облупленного" или "А! Этот? Как же, знаю, работает в институте прикладной химии!"... :)

Reply


shiomizu September 2 2012, 14:08:17 UTC
Когда я пыталась выяснить про чхингу у корейцев, мужчины-корейцы говорили, что вообще конечно, чхингу это только, если год рождения совпадает, друзья по школе/университету и т.д., но для иностранцев они всегда делают исключение)))

Reply


madrogue September 2 2012, 14:35:59 UTC
Спасибо, очень интересно было прочитать :)

Понял, что читать по корейски не разучился, и даже еще понимаю кое какие простые фразы. Хотя и забросил изучение корейского. Впрочем, это не важно. Хотел сказать, что было инетересно)

Reply


sergey_108 September 2 2012, 17:22:06 UTC
Спасибо, как всегда четко, информативно, интересно!

Reply


Leave a comment

Up