Концерт Шивана Первера в Москве (Новруз 2007) Li kolanê bajarê Evropa li keçek kurd rast hatim bê xwedî digeriya (در کوچه و پس کوچه های اروپا با یک دختر کرد روبرو شدم)
Bi dilgermî ber bi min hat xuya bû li çara serê xwe digeriya (با دلگرمی به سویم اومد و معلوم بود دنبال راه چاره ای برای خود میباشد)
Min got: delalê delalê (گفتم ، ای خوب ماه چهره)
Şîrînê hevalê (ای دوست و خواهر عزیز)
Bê xwedî bê malê (بی صاحب و بی خانه)
Çi digerî (دنبال چی میگردی)
Got lo lo birao em bi ber zilma bayê reş ketin îro welatê dur va derketin (گفت ای برادر ، ما از ظلم طوفان سیاه فرار کردیم ،خودمان در وطن غریبه دیدیم)
Weke min hezara hene bê kar û sermiyan welatê xerîbiyê şermeze ketin (هزارن نفر مثل من هستند ، بی پول و سرمایه در وطن غریبه شرمنده شدند)
Min got: delalê delalê (گفتم ، ای خوب ماه چهره)
Şîrînê hevalê (ای دوست و خواهر عزیز)
Bê xwedî bê malê (بی صاحب و بی خانه)
Ka bêje ez çi bikim (بگو من چکار کنم)
Dîsa got lo lo keko belê heq negotine welatê mirova şîrîntire (باز هم گفت ای برادر ، آری راست گفتند. وطن خود آدم خیلی شیرین تره)
Ger hindikî azadî heviya birçîbûna walatê me têr bûna walatê xelqê bi rûmettire (اگر کمی آزادی باشه ، گرسنگی وطن آدمی خیلی از سیر بودن وطن غریبه خیلی بهتر است)
Min got: delalê delalê (گفتم ، ای خوب ماه چهره)
Şîrînê hevalê (ای دوست و خواهر عزیز)
Bê xwedî bê malê (بی صاحب و بی خانه)
Belê tu rast dibêjî (آره تو راست میگی)
Ka em ji welatê xwe şên bikin (بیا ماهم وطن خود را گلستان کنیم)
Welat azadiye (یک وطن آزاد داشته باشیم)