Одно из лучших во всей русской литературе произведений.
Гениальный перевод Лермонтова с немецкого (хотя подобные шедевры нельзя назвать переводом - это самостоятельное произведение):
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна,
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
А вот другой перевод - Тютчева.
Говорят, что текстуально он ближе к немецкому первоисточнику.
Может быть. Но все не то, не так и не оттуда, потеряна волшебная музыка, да и в принципе кажется косноязычным:
На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.
Про юную пальму всё снится ему,
Что в дальних пределах Востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветёт, одинока…
Великое искусство художественного перевода!
Как же прав был Чуковский, когда говорил, что нельзя перевести слово-словом, букву - буквой.
А можно перевести красоту - красотой, поэзию - поэзией.
Но, как часто бывает в русской культуре (мне кажется, это свойство особенно русской культуры), одно гениальное произведение рождает другое - в другом жанре, времени, но - равновеликое первому.
Как, например,
"Среди долины ровныя" или "Борис Годунов" Пушкина-Мусоргского-Козловского.
И таким же - не менее гениальным произведением - считаю вот эту картину Шишкина с одноименным названием:
Просто вписано все!
И буква, и дух стихотворения, его музыка и философия:
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
Как это возможно вообще?
Признаюсь, для меня это остается тайной.
Но вот что еще не могу понять.
Почему-то принято писать (прямо клише уже какое-то критики), что основная нота этих произведений - ОДИНОЧЕСТВО.
А я почему-то не чувствую его - ни у Лермонтова, ни тем более у Шишкина.
У меня возникают другие ассоциации - мощь, сила, могучая воля, эпичность (как ни странно для лирического по жанру произведения) - даже не знаю, почему. Но не одиночество.
Ну и вместо заключения - хотите еще послушать это стихотворение в исполнении
В. Качалова, получившего статус "гениальный" еще при жизни? У нас есть такая счастливая возможность (оцифровка моя - запись 1936 г.):
You can watch this video on www.livejournal.com