НА СЕВЕРЕ ДИКОМ…

Nov 05, 2012 12:46

Одно из лучших во всей русской литературе произведений.
Гениальный перевод Лермонтова с немецкого (хотя подобные шедевры нельзя назвать переводом - это самостоятельное произведение):

На севере диком стоит одиноко
    На голой вершине сосна,
    И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
    Одета, как ризой, она.

И снится ей все, что в пустыне далекой,
    В том крае, где солнца восход,
    Одна и грустна на утесе горючем
    Прекрасная пальма растет.

А вот другой перевод - Тютчева.
Говорят, что текстуально он ближе к немецкому первоисточнику.
Может быть. Но все не то, не так и не оттуда, потеряна волшебная музыка, да и в принципе кажется косноязычным:



На севере мрачном, на дикой скале
‎    Кедр одинокий под снегом белеет,
    И сладко заснул он в инистой мгле,
‎    И сон его вьюга лелеет.

Про юную пальму всё снится ему,
‎    Что в дальних пределах Востока,
    Под пламенным небом, на знойном холму
‎    Стоит и цветёт, одинока…

Великое искусство художественного перевода!
Как же прав был Чуковский, когда говорил, что нельзя перевести слово-словом, букву - буквой.
А можно перевести красоту - красотой, поэзию - поэзией.

Но, как часто бывает в русской культуре (мне кажется, это свойство особенно русской культуры), одно гениальное произведение рождает другое - в другом жанре, времени, но - равновеликое первому.
Как, например, "Среди долины ровныя" или "Борис Годунов" Пушкина-Мусоргского-Козловского.

И таким же - не менее гениальным произведением - считаю вот эту картину Шишкина с одноименным названием:




Просто вписано все!
И буква, и дух стихотворения, его музыка и философия:

И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
      Одета, как ризой, она.

Как это возможно вообще?
Признаюсь, для меня это остается тайной.

Но вот что еще не могу понять.
Почему-то принято писать (прямо клише уже какое-то критики), что основная нота этих произведений - ОДИНОЧЕСТВО.
А я почему-то не чувствую его - ни у Лермонтова, ни тем более у Шишкина.
У меня возникают другие ассоциации - мощь, сила, могучая воля, эпичность (как ни странно для лирического по жанру произведения) - даже не знаю, почему. Но не одиночество.

Ну и вместо заключения - хотите еще послушать это стихотворение в исполнении В. Качалова, получившего статус "гениальный" еще при жизни?  У нас есть такая счастливая возможность (оцифровка моя - запись 1936 г.):

image You can watch this video on www.livejournal.com



литература, лирическое, МХАТ, живопись, поэзия, культура, аудио-раритеты, актёры

Previous post Next post
Up