Ж/д вокзал имхо правильно написали. Любого иносранца поймут куда ему надо, произнеся он - "жэ/ди вокзал", но не каждый местный поймёт что такое "Стэйшин", "басс" или "трэйн" - не важно.
Тут нет ни стрелок "куда надо", ничего кроме названия. Думаю, что это на самом JD и висит. А на улице неграмотный в русском иностранец будет спрашивать как раз Railway Station, Bus и Train.
Про Казань - ничего удивительного. Там и татарский знают чуть лучше, чем никак. Вместо "тиен" - белка - "аксым" - белок. Что говорить, там улица Родина (фамилия такая) несколько десятилетий переводили как "Ватан" (Родина)
Comments 16
Reply
Reply
Reply
Перевод на русский язык во многих странах мира тоже радует глаз )))
Reply
Reply
Reply
)))))))
Reply
Reply
Leave a comment