Дорогое издание. Я глядела, гладела и поняла, что обойдусь! Огорчает, что полиграфия плохая. И за Шарлотту обидно. Кстати я всегда прошу в магазине снять полиэтилен и пролистываю книжку на предмет типографского брака. А то есть у меня томик Реверте, где отсутствуют 20 страниц в самом интересном месте!
Ну, совсем расстраиваться не надо, она не отстойна, вполне нормальный средний уровень, просто хотелось бы высокого качества за такие деньги, да. Нет, блокнот не в пленке, да там, собственно, как выбирать - это не брак, это явно плохая работа по увеличению картинки, она потеряла четкость. Издатель зря сотрудничает с рижскими полиграфистами, в России сейчас делают гораздо лучше, про Финляндию я вообще молчу. Да, я тоже не ожидала, что Маршака отредактируют, если бы заранее знала про "Шарлот" - это бы серьезно повлияло на мое решение о покупке книги. Фотографии? Хм... У меня нет цифрового фотоаппарата, а на мобильник, боюсь, получится такое качество и цветопередача, что ничего толком не разглядишь. Мы с идмкнигой взаимно зафренжены, кто-то из ИДМ уже был в этом посте.
Я не редактор этой книги, но в моём издании ГиП (Литературные памятники, 1967), которое подготовили Маршак, Демурова, Томашевский - Шарлот. К сожалению, вы привыкли к переделке Маршака.
В издании ГиП, на которое Вы ссылаетесь, как я понимаю, на обложке написано "Джейн Остин", однако это не помешало ИДМ написать фамилию автора иначе. Насколько мне известно, академическим изданием считается советский трехтомник от "Художественной литературы" - там в переводе Маршака дано имя Шарлотта. С того момента уже прошло больше 20 лет - идиома вполне устоялась.
Экхм. Мне бы и в голову не пришло придираться к таким мелочам, как малопропечатанная буква где-то там на корешке или что-то в этом роде) Сказать, что после этого издание недостаточно качественное?... Некачественное - это когда бумага серая,текст плохо пропечатан или обложка отваливается) Или страницы) А что касается Шарлот, то да, для русского уха непривычно. Но вообще-то именно так ее и зовут. По-английски. Шарлот, с ударением на первый слог. Мне-то как раз "Шарлотта" как-то непривычна после фильмов, например, или оригинала. Я понимаю, что это стандартный вопрос транскрипции имен, который вызывает множественные споры, но... Я в данном случае не в обиде осталась бы)
Это очень серьезный переводческий вопрос. У нас же принято говорить "Генрих" а не "Анри", "Франциск" а не "Франсуа", хотя в принципе эти имена в оригинале не особо затруднительны в переводе... Так уж традиция пошла) Но что касается "Шарлот" и "Шарлотты": мы же не переводим "Элизабет" как "Елизавету", правильно? Почему "Шарлот" должна превращаться по тому же принципу в "Шарлотту"?))
Да, идея мне тоже понравилась. Следующей книгой в этой серии хотят сделать "Джен Эйр", я, правда, вижу хорошее издание ДЭ в коже, а не в ткани, так что вряд ли куплю.
Хотя,если говорить про ГиП, мне больше бы понравился тканевый вариант обложки с потускневшим теснением. Обляпаная обложка, немного отталкивает. Хотя, это мои таракашки.
Добрый вечер! Ой, меня так удивил Ваш вопрос, что я даже сверилась со словарем, верно ли употреблен термин "полиграфия" :) Таки верно, ибо он включает в себя процесс печати. В моем экземпляре книги присутствуют штрихи от неаккуратной печати на некоторых страницах (такие тонкие наклонные полосочки краски на полях и в тексте), непропечатаны отдельные буквы на обложке книги (в частности, от буквы а в слове "Издательский" только маленький хвостик виден - на картинке, приведенной в посте, надпись видна четко и полностью), картинки на обложках расплывчатые и нечеткие, особенно это заметно на блокноте (на приведенных картинках, опять же, все четко и не расплывчато). В самой книге с картинками все в порядке - четкие. Это я и назвала некачественной полиграфией.
Comments 33
Огорчает, что полиграфия плохая. И за Шарлотту обидно.
Кстати я всегда прошу в магазине снять полиэтилен и пролистываю книжку на предмет типографского брака. А то есть у меня томик Реверте, где отсутствуют 20 страниц в самом интересном месте!
Reply
Я вот до сих пор не сталкивалась. Буду теперь так же поступать!
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
Сказать, что после этого издание недостаточно качественное?... Некачественное - это когда бумага серая,текст плохо пропечатан или обложка отваливается) Или страницы)
А что касается Шарлот, то да, для русского уха непривычно. Но вообще-то именно так ее и зовут. По-английски. Шарлот, с ударением на первый слог. Мне-то как раз "Шарлотта" как-то непривычна после фильмов, например, или оригинала. Я понимаю, что это стандартный вопрос транскрипции имен, который вызывает множественные споры, но... Я в данном случае не в обиде осталась бы)
Reply
(The comment has been removed)
Но что касается "Шарлот" и "Шарлотты": мы же не переводим "Элизабет" как "Елизавету", правильно? Почему "Шарлот" должна превращаться по тому же принципу в "Шарлотту"?))
Reply
Reply
Как подарочный вариант впечатляет.
Reply
Reply
Reply
Reply
Вадим Мещеряков
Reply
Ой, меня так удивил Ваш вопрос, что я даже сверилась со словарем, верно ли употреблен термин "полиграфия" :) Таки верно, ибо он включает в себя процесс печати. В моем экземпляре книги присутствуют штрихи от неаккуратной печати на некоторых страницах (такие тонкие наклонные полосочки краски на полях и в тексте), непропечатаны отдельные буквы на обложке книги (в частности, от буквы а в слове "Издательский" только маленький хвостик виден - на картинке, приведенной в посте, надпись видна четко и полностью), картинки на обложках расплывчатые и нечеткие, особенно это заметно на блокноте (на приведенных картинках, опять же, все четко и не расплывчато). В самой книге с картинками все в порядке - четкие. Это я и назвала некачественной полиграфией.
Reply
Leave a comment