О юморе, понимании, загранлитературах и переводе. Пример работы с информполем.

Nov 12, 2016 20:52

Самое трудное в переводах или озвучании - это юмор.

Знаете почему большинство заграничных комедий нам кажутся тупыми и бессмысленными?
Потому, что основаны на косвенном юморе, а не прямом.
На юморе, построенном ассоциативно. На сносках, отсылках к ещё чему либо. Что возможно нам не знакомо.

Приведу пример.

Путин ( Read more... )

юмор, информационное поле, музыка, перевод

Leave a comment

Comments 28

(The comment has been removed)

artemdragunov November 12 2016, 20:01:12 UTC
К тому, что надо начинать всё с начала. С азбук.

Проёбано ВСЁ.

Reply

(The comment has been removed)

artemdragunov November 12 2016, 20:22:22 UTC
Я просто делаю то, что могу и в моих силах.

Reply


formozissima November 12 2016, 20:05:50 UTC
Еще пример. Почему в немецкой комедии про индейцев Schuh des Manitu главную индианку зовут Уши. Потому что в серии фильмов про индейцев индейских красоток играла Уши Глас. Для них - прикольная шутка,для тех, кто не в курсе - фигня какая-то.

Reply

artemdragunov November 12 2016, 20:07:31 UTC
Именно. Я многие немецкие штуки начал понимать только когда прожил тут десятилетие...

Reply


tanyavlg November 12 2016, 20:13:28 UTC
Отличный пост 100% согласна.

Reply


(The comment has been removed)

artemdragunov November 12 2016, 20:24:59 UTC
Это скорее всего поймут, так как близко значение и там и там.

Reply


vovik_sakhalin November 12 2016, 21:06:32 UTC
Поддержу...
Уж столько фильмов классных испортили...
Первые переводы, который ну этот...с полипами,то... А потом
дргой перевод включаешь - полное Г.....
Я хоть клепаю переводы все документальные, закадр - и то стараюсь
две копейки юмора вставить...иначе - просто не то...
А уж художественные никак без этого....

Reply


Leave a comment

Up