Японцы, переводя с японского на английский слова "электронный" и электрический их очень часто путают. Как звуки "л" и "р". Причем как первое, так и второе, изредка машинально делают даже те японцы, которые хорошо владеюют английским
( Read more... )
А как профессии правильно будут? Есть инженер-электронщик и инженер-электрик (я первый вариант, и БЕСИТ, когда коллеги из австрийского сименса представляют как "electrical engineer", но стесняюсь поправлять :) Электрик 電気技師 А электронщик 電子工学の技師, или просто 電子技師?
技師 это скорее олдовое название. エンジニア гораздо лучше подходит. нам исикава-сенсей говорила, что употреблять 技師 - это примерно как говорить "зодчий", а не "архитектор". хотя кто их поймёт. одни так говорят, другие по-другому.
про остальные что то особенно не запомнилось, но слова с использованием 気 это нечто, особенно сочетания 気がする、気がなる、気をひく、 ну и использования их в самых неожиданных местах и образах, это какой то просто дико специфический и свойственный им знак но одновременно обыденный для них до ужаса. Кстати где бы найти толковый словарь по использования 気 и ситуаций когда его юзать правильно?
да, было бы не плохо узнать про 気 отдельно побольше, особенно не целые слова с ним а слово+глагол. И например мне кажется часто что если перевести просто какой то фразой то она не будет отражать всю глубину перевода и будет использоваться совсем не как используется перевод на русском. Вот это бы желательно подетальнее объяснять и полнота объяснений ещё больше поможет запоминанию, точно хоть что нибудь останется =)
Comments 38
Есть инженер-электронщик и инженер-электрик (я первый вариант, и БЕСИТ, когда коллеги из австрийского сименса представляют как "electrical engineer", но стесняюсь поправлять :)
Электрик 電気技師
А электронщик 電子工学の技師, или просто 電子技師?
Reply
но вообще я думаю электрикал инженер адекватное название
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Еще есть 気を付く (беречь себя, быть внимательным/осторожным)
Reply
Leave a comment