Мы созданы из вещества того же, что наши сны...

Aug 04, 2015 21:12

Вечереет. Поздним летом
Пахнет в рощах задремавших.
Золотой на небе синем
Светит месяц кротким светом.
У ручья сверчок пугливый
Заскрипел, и тень мелькнула.
Путник слышит тихий шорох,
Осторожный плеск под ивой.

Там, в ручье, лесная фея
Умывается, плескаясь,
Под луной спина и руки
Будто светятся, белея.

Генрих Гейне

Перевод?

германия, И сном окружена вся наша маленькая жизнь, Гейне

Leave a comment

Comments 4

nadia_76 August 5 2015, 08:21:45 UTC
«Вечереет. Поздним летом…» - это перевод В. В. Левика.

Есть еще один перевод этого стихотворения, «Гаснет летний вечер, тенью…» - перевод П. В. Быкова.

Гаснет летний вечер; тенью
Лес и нивы одевает;
Воздух свеж, душист. В лазури
Месяц золотом играет.

Стрекоза в ручье запела,
По воде кружась зеркальной;
Всюду тихо… путник слышит
Всплеск воды и вздох печальный.

Там, в ручье, одна купаясь,
Эльфа нежится нагая,
И грустна, и так прекрасна,
Лунным светом облитая…

А вот и оригинал:

Dämmernd liegt der Sommerabend
Ueber Wald und grünen Wiesen;
Goldner Mond, am blauen Himmel,
Strahlt herunter, duftig labend.

An dem Bache zirpt die Grille,
Und es regt sich in dem Wasser,
Und der Wandrer hört ein Plätschern,
Und ein Athmen in der Stille.

Dorten, an dem Bach alleine,
Badet sich die schöne Elfe;
Arm und Nacken, weiß und lieblich,
Schimmern in dem Mondenscheine.

(из "Buch der Lieder" (1827))

P.S. Немецкий стоит выучить только за то, чтоб читать Гейне в оригинале. Это божественно!

Reply

ariuslynx August 5 2015, 08:31:46 UTC
Чудесно, спасибо. :) Включу в основной пост.

Reply


nadia_76 August 5 2015, 08:49:52 UTC
Бонус:

Summer Eve

Dimly falls the summer even,
Over forests and green meadows,
Golden moon, through misty shadows,
Beams down from the azure heaven.

By the brookside, with a shrillness,
Chirps the cricket, and a flashing
Of the waters, and a plashing,
Greets the wanderer through the stillness.

Yonder where the waters shimmer,
Bathes alone the elf-queen nightly
Arm and shoulder, shining whitely,
In the moonlight softly glimmer.

Reply

ariuslynx August 5 2015, 09:00:33 UTC
Спасибо. :)

Здорово, когда переводы на разные языки объединяет общий ритм оригинала. Есть в этом что-то трогательное.

Reply


Leave a comment

Up