Читая Шекспира

Jul 30, 2015 13:43

In the most high and palmy state of Rome ( Read more... )

Шекспир, Пастернак, Лозинский

Leave a comment

Comments 4

anna701208 July 30 2015, 10:58:00 UTC
все-таки как красиво...

так и не знаю, который перевод мне нравится больше))

Reply

ariuslynx July 30 2015, 11:37:41 UTC
Давайте другой: сравним. :)

Reply

anna701208 July 30 2015, 12:09:00 UTC
имела в виду не конкретно этот отрывок, естессно))

но стало интересно, и нашла и его:

В года расцвета Рима, в дни побед,
Пред тем как властный Юлий пал, могилы
Стояли без жильцов, а мертвецы
На улицах невнятицу мололи.
В огне комет кровавилась роса,
На солнце пятна появлялись; месяц,
На чьем влиянье зиждет власть Нептун,
Был болен тьмой, как в светопреставленье,
Такую же толпу дурных примет,
Как бы бегущих впереди событья,
Подобно наспех высланным гонцам,
Земля и небо вместе посылают
В широты наши нашим землякам.

и опять не знаю, какой лучше))) разные они совсем... интересно, что сказал бы Шекспир)))

Reply

ariuslynx July 30 2015, 12:23:45 UTC
Сейчас спросим. ;)

Reply


Leave a comment

Up