О переводчиках и переводе

Jul 26, 2015 22:45

                                                                        Самыми презренными людьми в Египте
                                                                         считались свинопасы и переводчики.
                                                                                                             История ЕгиптаКаждую ( Read more... )

О переводе, Тэффи, Мини-рассказы

Leave a comment

Comments 10

notabler July 26 2015, 20:27:16 UTC
Восхитительно! Спасибо! )))

Reply

ariuslynx July 26 2015, 21:02:45 UTC
))).

Reply


immar July 26 2015, 23:21:57 UTC
как здорово, спасибо!

Reply

ariuslynx July 27 2015, 08:34:11 UTC
И Вам спасибо, что читаете. :)

Reply


anna701208 July 27 2015, 07:23:12 UTC
ааааааа!)))

Reply

ariuslynx July 27 2015, 08:29:37 UTC
:)

Reply


supposedly_me July 27 2015, 17:20:15 UTC
=Главное достоинство перевода, по убеждению издателей, - скорость выполнения.
Да и для самой переводчицы выгоднее валять скорее. Двенадцать, пятнадцать рублей с листа. Эта плата не располагает человека к лености.=

увы, это актуально и по сей день
примерчики, кстати, тоже - сколько раз на такое натыкался, когда подрабатывал редактурой, у меня даже где-то были выписаны наиболее блестящие перлы

Reply

ariuslynx July 27 2015, 17:34:47 UTC
Давайте перлы. :)

Reply

supposedly_me July 27 2015, 17:38:28 UTC
так их найти ж надо, они где-то в недрах старого компьютера
навскидку помню только "живое или только что убитое мясо" и "на его лоб заползла задумчивая хмурость"
...или "наползла", не помню точно

Reply

ariuslynx July 27 2015, 17:48:17 UTC
Прелестно. :)

Я помню, как на приемном экзамене в университет, одна девушка, которая отвечала передо мной, перевела текст "He was rich, he had 8 servants." так: "Он был богат, у него было 8 сервантов." :)

Reply


Leave a comment

Up