You are amazing. You know that, right? Extraordinary, quite extraordinary. Thank you so much!
Here a possible correction. SHERLOCK (sarcastically): ... blud. I rather heard that Sherlock calls Mycroft "Брат" or "Brat" [brʌt] which means "brother" in Serbian. It is spelled with an [ʌ] in the middle, like in "blud". Here the translation link - http://translation.sensagent.com/BROTHER/en-sr/ I am not a Serbian speaker, but a slavic root language one.
Well, I think it's open to interpretation. Verity pointed out the same second possibility to me while we were working on this. IMO, both are equally possible and until/unless Mark Gatiss says something about it in the DVD commentary, I don't want to clog up the transcript with either/or options! But thanks for mentioning it.
May I add my interpretation. Sherlock may be reacting sarcastically to Anthea's 'Welcome back, Mr Holmes'. He seems to say 'blood' as in blood is thicker than water....and yet it was an outtsider who welcomed him back to London and not his brother Mycroft!
Thanks for that alternative reading, lostlogs. Considering what they've just been through together in Serbia, "Brat" makes more sense to me (even though it does sound more like "Blud"). I shall add that to my mental subtitles.
Yes, that's what I heard too. I didn't even have any doubts that I heard it right - it made such a perfect sense. And, if I remember correctly, it was translated as "brat" in the Russian subtitles - I guess they would have had access to the original script, so they would know.
I can pretty much guarantee that the Russian subtitlers didn't have access to the script - the BBC subtitlers certainly don't, which is why theirs are often wrong.
The fact that a clip from this scene was shown as one of the trailers on the BBC, when the Serbian link was unknown to us, still suggests to me that 'blud' is just as likely as 'brat'. As I've said before, if Mark Gatiss confirms which version it was in an interview, I'll change it if necessary, but until then both versions are just as likely and I don't want to clutter up the transcript with varying explanations.
Oh, sorry if I sounded like I wanted to argue, that certainly wasn't my intention. I just thought that, like lostlogs, I noticed a neat little detail which I wanted to share. Come to think about it, I could not possibly hear "blud" since I didn't know this word before, while English speakers might not hear "brat" since they are not familiar with it. Anyway, I definitely trust your hearing more than my own. And yes, I don't know anything about how subtitlers work, I just assumed they are given the script since it supposedly would make their work better.
And, Ariane, thank you so much for your work. I, like so many others, have enormously enjoyed reading your transcripts.
Oh no, I didn't see your comment as an argument, and you're always welcome to share thoughts like this! If I had a definite confirmation from Gatiss of what he had written there, I would be a lot happier. And I have now added a note within the transcript that people might like to look down to the Comments below this part to see an alternative suggestion.
I understand that in a recent interview Benedict said that he ad-libbed the word "blud", so on the assumption that he doesn't speak Serbian, I think it seems very likely that he was indeed using the urban English version of the word.
Here a possible correction.
SHERLOCK (sarcastically): ... blud.
I rather heard that Sherlock calls Mycroft "Брат" or "Brat" [brʌt] which means "brother" in Serbian. It is spelled with an [ʌ] in the middle, like in "blud". Here the translation link - http://translation.sensagent.com/BROTHER/en-sr/
I am not a Serbian speaker, but a slavic root language one.
Reply
Reply
Sherlock may be reacting sarcastically to Anthea's 'Welcome back, Mr Holmes'. He seems to say 'blood' as in blood is thicker than water....and yet it was an outtsider who welcomed him back to London and not his brother Mycroft!
Reply
Reply
Reply
Reply
The fact that a clip from this scene was shown as one of the trailers on the BBC, when the Serbian link was unknown to us, still suggests to me that 'blud' is just as likely as 'brat'. As I've said before, if Mark Gatiss confirms which version it was in an interview, I'll change it if necessary, but until then both versions are just as likely and I don't want to clutter up the transcript with varying explanations.
Reply
And, Ariane, thank you so much for your work. I, like so many others, have enormously enjoyed reading your transcripts.
Reply
Reply
Reply
http://www.benedictcumberbatch.co.uk/interviews/benedict-cumberbatch-qa-starfury-events/
Go to "Do you stick with Moffat and Gatiss’ text or do you go back to the Arthur Conan Doyle books?" question.
So yes, you knew/heard better :)
Reply
Leave a comment