Несуразностей с переводами в таком, вроде бы тонком, деле, как вера, быть не должно. У древних евреев люди, переписывающие на свитках Закон, знали его наизусть. К тому же - он был написан в стихах, что облегчало запоминание. Если в тексте встречалось имя Бога, то переписчик вставал, совершал омовение, переодевался, и новым пером писал Имя. Так или нет было на самом деле - проверить сложно, эта история призвана лишь уверить нас, что Закон был передан нам без малейшего изъяна, или ошибки. Если ошибки всё-таки получались, то весь текст сжигали
( ... )
Иврита я не знаю, увы,- ориентируюсь на переводы других - а по сему мне трудно что-то сказать по поводу революционного перевода Ван Уольд. Пока никаких опровержений от специалистов не последовало. Но уверен, что толкование будет в традиционном смысле.
"Иже мы написали, и уложили, и предали - всему нашему уложению ни прибавить, ни убавить, ниже всякого переминити, ни единую точку или запятую. Аще ли кто убавит или прибавит, или всяко переменит, да будет святых отец преданию проклят" - так обычно заканчивали рукописи на Руси. И вместе с тем книги неоднократно сжигались или переписывались заново со специально присланных греческих образцов. И хорошо что жгли только книги (хотя чего хорошего..), на Западе в то время жгли людей. Серьезное дело.
Брейшит 6 Брейшит, стих 2 1.Может быть Вы сможете перевести словосочетание "бене ха-элогим"?
Да я тоже ивритом не владею, просто у меня есть Тора с русским переводом. Надо будет при случае пообщаться со знакомыми евреями, попросить перевести. Хотя перевод там очень скрупулезный.
знаете, для ответа на этот вопрос особенного знания иврита не нужно. "бене ха-элогим" преводится "сыны богов" - что вполне ясно из за этих часто употребляемых повсюду слов. Есть правда одна загвоздка, которую я не стану упоминать - это не существенно и на общем смысле не отражается.
Лучше попросите Ваших знакомых объяснить отчего перевод на русский не точен.
Эх, каждый раз, когда вижу изображение богини Тауэрт, вспоминается эпическая стометровая статуя из LOST'a. Осмелюсь в качестве оффтопика задать Архивариусу пару вопросов: вы смотрели LOST? и если смотрели, то как оно вам?
Comments 130
Reply
Пока никаких опровержений от специалистов не последовало. Но уверен, что толкование будет в традиционном смысле.
"Иже мы написали, и уложили, и предали - всему нашему уложению ни прибавить, ни убавить, ниже всякого переминити, ни единую точку или запятую. Аще ли кто убавит или прибавит, или всяко переменит, да будет святых отец преданию проклят" - так обычно заканчивали рукописи на Руси. И вместе с тем книги неоднократно сжигались или переписывались заново со специально присланных греческих образцов. И хорошо что жгли только книги (хотя чего хорошего..), на Западе в то время жгли людей. Серьезное дело.
Брейшит 6 Брейшит, стих 2
1.Может быть Вы сможете перевести словосочетание "бене ха-элогим"?
Reply
Reply
"бене ха-элогим" преводится "сыны богов" - что вполне ясно из за этих часто употребляемых повсюду слов. Есть правда одна загвоздка, которую я не стану упоминать - это не существенно и на общем смысле не отражается.
Лучше попросите Ваших знакомых объяснить отчего перевод на русский не точен.
Reply
Reply
Reply
http://chahal.livejournal.com/278058.html
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
у некоторых шило в заднице, как говаривал Г.П.Климов, упокой Господи его душу...
Reply
( ... )
Reply
Reply
Leave a comment