(Untitled)

Oct 08, 2007 10:44

Понравилась эпиграмма, приписываемая то ли Томасу де Ириарте, то ли его дяде Хуану ( Read more... )

Leave a comment

Comments 14

вольный пересказ перевода ;) sugneddin October 8 2007, 09:27:25 UTC
Жаден? о нет, не таков
был филантроп синицын:
сначала завел бедняков,
потом - для них больницу

Reply

Re: вольный пересказ перевода ;) arcabucero October 8 2007, 16:18:07 UTC
Похоже, нужен подстрочник. Про жадность это я так не элегантно вставила. А в оригинале все просто, похоже на эпитафию или на памятную доску: больницу, мол, основал такой-то...
Итак:
"Господин Хуан де Робрес, несравненный благодетель, сделал эту больницу (для бедных, то есть), и бедняков тоже сделал."
По-русски "сделать кого-то", к сожалению, двусмысленно.

Reply


скорее так, учитывая рифмовку оргинала sugneddin October 8 2007, 09:28:34 UTC
жадный сеньор синицын
вовсе был не таков:
он сначала завел бедняков,
но после - для них больницу!

Reply

Re: скорее так, учитывая рифмовку оргинала arcabucero October 8 2007, 16:22:47 UTC
Кстати, этого Робреса в народе давно переделали в Роблеса, то есть в "Дубова". Про Дубова у меня не получается.

Благотворитель Березкин толков,
Славься, Березкин, во веки веков!
Пусть население знает героев,
Боже, продли его славные дни.
Для бедняков дом призренья построив,
Он постарался, чтоб были они.

А вот вообще типа по мотивам:

Добрый министр не стремится к войне:
Раз уж размер компенсаций растет,
Просто заботится, чтобы в стране
Было достаточно вдов и сирот.

Reply

Re: скорее так, учитывая рифмовку оргинала sugneddin October 8 2007, 16:33:20 UTC
Добрый Хуан Дубков
вот ведь был каков:
он создал больницу для бедных,
Сначала создав бедняков!

Reply

Re: скорее так, учитывая рифмовку оргинала sugneddin October 8 2007, 16:34:55 UTC
Хорошо!
Молодец Ивашка!

Reply


anonymous October 8 2007, 10:58:35 UTC
Не пустует больница, что строил
Де Робрес, сеньор милосердный,
Он в щедротах был столь усерден,
Что и бедных число удвоил.

Reply

arcabucero October 8 2007, 16:24:55 UTC
Прям аромат эпохи!
Представьтесь, пожалуйста!

Reply

Извините, пожалуйста investigador October 9 2007, 05:00:13 UTC
Извините, пожалуйста, мой огрех!

Reply

Re: Извините, пожалуйста arcabucero October 9 2007, 07:32:20 UTC
А ведь я так и думала, что это были Вы. Изящество.

Reply


timkina_bo October 8 2007, 22:18:07 UTC
Проявил Иван Поленица
Редкую доброту,
Это он породил бедноту,
Построив для бедных больницу.
Прим.переводчика:))) : Поленица - в русских сказках и былинах: богатырь (Словарь русского языка АН).

Reply

timkina_bo October 9 2007, 10:42:12 UTC
Прочитав перевод investigador-а, хотела убрать свою корявую версию а ля рус, но потом решила, пусть живет:)): версии разные нужны, версии разные важны.

Reply

arcabucero October 9 2007, 11:21:20 UTC
Конечно, это ценный стилистический прием, ориентация на культуру lengua de destino.

Reply


Leave a comment

Up