за что я люблю магазины вроде "Нового книжного" на окраинах, это за то, что там можно найти давно издававшиеся книги, которые ни в каком Библиоглобусе ныне не встретишь. вот так, совершенно неожиданно, отыскался сегодня в Кузьминках второй переведенный на русский Ежи Сосновский - "Ночной маршрут
(
Read more... )
Comments 3
К слову, не могу не поделиться прекрасным определением польского характера, почерпнутым у Генри Миллера.
- Если поляк называет что-то смешным, - говорил Стенли, - это значит, что он говорит о чем-то экстравагантном. Поляки слишком мрачно, слишком трагично настроены, чтобы должным образом ценить элементарное ржание.
Когда заходила речь о природе смешного, с губ Стенли само собой неизменно соскальзывало слово "чудной". "Чудной" - было его любимым словечком, выражавшим целый набор самых несходных вещей. Оно подразумевало определенную степень превосходства, уникальности, которые Стенли ценил превыше всего на свете. Если он говорил о писателе "чудной малый", то тем самым отвешивал ему необыкновенный комплимент. Одним из таких "чудных малых" был, например, Гоголь. С другой стороны, Стенли мог отнести к ним и Бернарда Шоу. И Стриндберга. И даже Метерлинка.
Да, я часто замечала, что люди не очень понимают, что я имею в виду, говоря о чем-нибудь: "забавно". Теперь до меня дошло, почему :-)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment