Почему наши переводчики не обращаются к темmontrealexNovember 14 2014, 02:03:14 UTC
, кто давно живет во франции и способен нормально перевести??? Почему не ищем актеров с похожими голосами? Почему на русском языке фильм теряет весь свой шарм?
Я думаю потому, что это дорого во-первых, нанимать лишних актёров, во-вторых советская школа дубляжа осталась давно в воспоминаниях, а в-третьих надо же дать работу своим блатным актёркам и актёришкам!
Да и переводчикам три копейки платят, думаю. Кстати, не обязательно для того, чтобы переводить на французский, жить во Франции. В Канаде делается, например, шесть - семь процентов (а было когда-то и 10) от общего числа переводов в мире (с населением в 30+ млн чел, не знаю даже, сколько это 10х или 100х долей процента)
Re: Почему наши переводчики не обращаются к темsumka_ovoschejNovember 14 2014, 08:29:07 UTC
Некоторые варианты синей головы и с одной, и с другой стороны выглядят примечательными. По каким-таким критериям их оценивали - не ясно. Но можно не сомневаться, что довершения процесса оценки не заставит себя ждать, так как кончились всякие силы на побывку. Ведь как раньше было: стройная голова, синий порошок, процесс смешивания и добавки, и вот уже снимок камеры приобретает отчётливо синие очертания. И не всякая камера даже уловит такие оттенки. Тут требуется цветная камера, а не чёрно-белая, как любит известный товарищ. В правилах пользования её должна иметься запись о выставлении цвета. И вообще, всякий параметр в камере должен отражать реальную ситуацию на рынке фотографий. Если появились синие головы, то в пору провести их исследование. Замер принципиальных направлений головы даёт некоторое представление о её размерности и общей пользы для фотографии. Так, если голова большая, то в кадр она не поместится, и потому фотографировать её бессмысленно. И напротив, если голова слишком маленькая, то она может случайно попасть на любой
( ... )
Re: ПосмотритеmontrealexNovember 14 2014, 12:26:02 UTC
Много раз читал, что bienvenue chez les ch'tis, вроде, удачно, дублировали, но проверять не собираюсь - "счастье" сомнительное - Хорошо коль так, но это явное исключение, а вообще мы с супругой смотрим всё на языке оригинала фр. или англ. А я время от времени смотрю на итальянском и испанском. Надысь всего Альдомовара посмотрел на испанском.
Comments 33
Reply
Reply
Reply
"на гране фолла" - это за гранью :-)
Reply
хотя это пост не моего авторства.
Reply
Я думаю потому, что это дорого во-первых, нанимать лишних актёров, во-вторых советская школа дубляжа осталась давно в воспоминаниях, а в-третьих надо же дать работу своим блатным актёркам и актёришкам!
Да и переводчикам три копейки платят, думаю. Кстати, не обязательно для того, чтобы переводить на французский, жить во Франции. В Канаде делается, например, шесть - семь процентов (а было когда-то и 10) от общего числа переводов в мире (с населением в 30+ млн чел, не знаю даже, сколько это 10х или 100х долей процента)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
http://www.allocine.fr/film/fichefilm_gen_cfilm=213225.html
такой фильм о том, как надо уметь прощать. Добрый, душевный. Юпер за 60, а вглядет - закачаешься
Reply
Leave a comment