Давно не писалъ въ ЖЖ. Напишу о ничтожности аргументовъ противъ изученія латыни.
Человѣкъ, изучающій въ наше врѣмя латынь, то и дѣло рискуетъ услышать вопросъ: зачѣмъ учить латынь? Она-де. «мертва», не нужна, изучать её безсмысленно.
Всё это, разумѣется, полная чушь.
Сначала разберемся съ дурацкимъ терминомъ «мертвый языкъ». Въ лингвистикѣ онъ означаетъ только то, что у даннаго языка нѣтъ носителей, которые бы изучали его «естественным образомъ» отъ родителей. Ну и что? Предполагаемая «смерть» не помешала ни латыни, ни вэньяню использоваться еще свыше тысячи лѣтъ въ качествѣ литературнаго языка. Конечно, выборъ термина отражаетъ опредѣленное предубежденіе въ пользу разговорныхъ діалектовъ. Однако предубежденіе не отмѣняетъ сложившейся литературной и интеллектуальной традиціи и ея плодовъ.
Вопросъ нужности и осмысленности на повѣрку оказывается аргументомъ о томъ, помогаетъ ли латынь заработать денегъ. Обычно аргументирующій предполагаетъ, что ежели что-то не позволяетъ немедленно заработать копейку, то оно «не нужно». Это глупость. Не латынь - для денегъ, а деньги нужны для того, чтобы обезпечить досугъ для занятія латынью.
Встречался ещё такой аргументъ, что, молъ, всѣ сколько-нибудь значимые труды съ латыни переведены, а если что-то не переведено, то можно просто заказать переводъ. Одинъ совершеннейшій безумецъ увѣрялъ меня, что лучше пойти работать въ Delivery Club курьеромъ и отдавать деньги переводчику, чѣмъ учить латынь самостоятельно. Хотя многимъ подобный ходъ разсужденій кажется убѣдительнымъ, разсужденія эти невѣрныя.
Во-первыхъ, невѣрно утвержденіе о томъ, что большая часть трудовъ на латыни перевена - не то, что на русскій, но хоть на какой-нибудь изъ основныхъ европейскихъ языковъ. Заблужденіе это связано съ тѣмъ, что под литературой на латыни очень часто подразумѣваютъ исключительно произведенія классической римской эпохи, зачастую не включая даже книги, написанныя ранними христіанскими авторами. Но, на самомъ дѣлѣ, литературная латинская традиція простирается отъ классическихъ римскихъ временъ до Новаго времени, и подавляющая часть этого наслѣдія не переведена на русскій и иные соврѣменные европейскіе языки. При этомъ, начиная съ 2010-ыхъ годовъ все это наслѣдіе находится на разстояніи одного клика - если ранѣе противникъ латыни могъ отговариваться, что-де, всѣ эти книги надежно укрыты отъ читателей въ спецхранахъ и книгохранилищахъ, то теперь достаточно зайти на archive.org и единственное, что требуется отъ читателя - это владеть языкомъ, которымъ, по-хорошему, долженъ владеть любой европеецъ, претендующій на эпитетъ «образованный». Насъ, конечно, отчасти могутъ извинить тяжелое (пост)совѣтское дѣтство и деревянные учителя, но и снять отвѣтственность съ себя полностью мы тоже не можемъ.
Во-вторыхъ, идея о томъ, чтобы искать переводчика для перевода интересующей литературы нелѣпа еще и потому, что устанавливает достаточно высокія финансовыя требованія и крайне неопредѣленныя врѣменныя рамки. Предположимъ, что вы захотите прочитать трактатъ Гуго Гроція «De iure belli ac pacis» («О законахъ войны и мира») - крайне извѣстное и вліятельное произведеніе, которое занимаетъ болѣе 1000 страницъ мелкимъ шрифтомъ. По грубымъ прикидкамъ, перевод на русскій языкъ (которого нѣтъ) обойдется въ сумму отъ полутора милліона рублей, при этомъ непонятно, а когда этотъ переводъ будетъ готовъ - черезъ год? два? три? Кто его будетъ дѣлать? Латинистовъ такого уровня, способныхъ не просто читать, но и сдѣлать качественный переводъ труда подобной сложности едва ли много въ Россіи.
И это один только примѣръ. А если захочется прочитать не одну книгу на латыни, а десять или сто? Получается, что тогда остается только учить латынь.