Но ведь ошибка перевода (или описка неведомого переписчика) Захарии 9:9 - уже в Септуагинте: " и молодом ослёнке". Матфей лишь повторил эту ошибку. Гораздо важнее вопрос о самом ослёнке: кто дал его - в Виффагии (в селе жреческом, по Иерониму)? Любопытен и вопрос: насколько обычно именование евангельского ослёнка словом πωλος (жеребёнок, ослёнок, верблюжонок) ? почему не οναριον ? вот, Иоанн зачем-то "уточнил": επι πωλον ονου ... Занимательна и этимологизация этого греческого слова: лат. puer (puella) англ. foal (filly) нем. Fohlen (Fohle). А что у славян? Помнится, какой-то "авторитетный" толкователь этого стиха Матфея написал, что Господь ехал на ослице и на ослёнке попеременно! )))
Матфей лишь повторил эту ошибку.
Гораздо важнее вопрос о самом ослёнке: кто дал его - в Виффагии (в селе жреческом, по Иерониму)?
Любопытен и вопрос: насколько обычно именование евангельского ослёнка словом πωλος (жеребёнок, ослёнок, верблюжонок) ? почему не οναριον ? вот, Иоанн зачем-то "уточнил": επι πωλον ονου ...
Занимательна и этимологизация этого греческого слова: лат. puer (puella) англ. foal (filly) нем. Fohlen (Fohle). А что у славян?
Помнится, какой-то "авторитетный" толкователь этого стиха Матфея написал, что Господь ехал на ослице и на ослёнке попеременно! )))
Reply
Матфей лишь повторил эту ошибку."
В Септуагинте просто буквальный перевод waw explicativum, говорить об ошибке нет оснований, тем более что Марк, Лука и Иоанн всё понимали правильно.
Reply
Leave a comment