Голышев в интервью о Бродском

May 31, 2010 11:57

"Я не знаю, почему так: почему-то во времена Байрона рифма была, а теперь исчезла. На самом деле объясняется всё очень просто - у нас язык с флексиями, а у них флексий нет ( Read more... )

bull

Leave a comment

Comments 4

а у них флексий нет oldthinker May 31 2010, 22:27:43 UTC
По-моему, повальный переход на верлибр нельзя сколько-нибудь убедительно объяснить бедным выбором рифм в английском языке. Во-первых, как Вы сами отметили, это был бы аргумент в пользу белого стиха, а не верлибра. А во-вторых, этот аргумент применим только к полной, традиционной рифме. Для конструирования ассонантных, консонантных, составных и прочая рифм английский язык дает почти такие же возможности, как русский. Приучить читателей к таким рифмам хорошие поэты могли бы без особого труда: ведь и в русской поэзии рифма в целом давно уже не та, что при Пушкине, хотя есть и приверженцы полной рифмы. В англоязычной rap-культуре составная рифма - норма ( ... )

Reply

Re: а у них флексий нет aptsvet May 31 2010, 22:38:30 UTC
Нет, возможности для рифмы в английском хуже. Составные все и так давно занесены в рифменные словари. А с консонантными и ассонантными беда та, что они скудно звучат ввиду той же краткосложности, отсутствия богатых залежей согласных - и таки да из-за отсутствия флексий. Они сейчас применяются, но очень нечасто и звучат довольно жалко.

Reply

Re: а у них флексий нет oldthinker May 31 2010, 23:05:11 UTC
Мне кажется что тут дело в том, что развитие английской версификаци просто не пошло в этом направлении. А если бы пошло, то поэты научились бы такими рифмами правильно пользоваться, а у читателей развился бы к ним вкус. Некоторые из Ваших русских рифм читатели 19 века вообще не сочли бы за рифму, а на современный вкус в них есть своя особая прелесть. Да, неполные английские рифмы все равно не могут быть такими звучными, как русские. Но это не значит, что они не могли бы выполнять художественные функции рифмы, если бы развитие стиха пошло в эту сторону. Набоков, кстати, упоминал "a certain subdued and delicate beauty of gray, gentle rhyme in English".

Reply


bobka June 1 2010, 03:28:01 UTC
Да лень им, вот и все тут! Ну какой там простите Стивенс?

Reply


Leave a comment

Up