"И что-то не умнеется от медленных книжек..."

Oct 03, 2012 23:17

Когда я была маленькой, то думала, что «Человек, который принял жену за шляпу» - психологическая книга про семейные отношения и что бывают такие ситуации, что супруги друг друга не слышат и не видят, и муж может принять жену за шляпу.

Когда я была еще меньше, то думала, что фильм «Заводной апельсин» - это комедия про веселые вечеринки и праздники ( Read more... )

психология, самоирония, человеческая комедия, слова, книги

Leave a comment

Comments 13

bibliotekar October 3 2012, 20:14:32 UTC
Ооо, мне как раз на днях вернули мой экземпляр "человека, .."))

Reply

april_story October 3 2012, 21:03:38 UTC
Еще у Сакса "Антрополог на Марсе" не менее замечательный;)

Reply


accento October 3 2012, 20:47:48 UTC
Я не знала, что означает слово "секс", но имела представление, что это что-то неприличное и об этом не говорят. А еще это же слово путала со словом "бизнес" (они почему-то для меня были созвучными). И поэтому очень смущалась, когда мне отец что-то рассказывал про бизнес.
Мне было лет 5-6.

Reply

april_story October 3 2012, 21:27:37 UTC
Ааааа! Ксюша, это прекрасно))) Наперенимали англицизмов, вот дети и путаются, и смущаются 0_0

Reply


adilika October 3 2012, 21:31:41 UTC
Ох уж этот эксгибиционизм! Я его тоже перепутала, только с экспрессионизмом. При маме и ее гостях:)

Reply

april_story October 3 2012, 22:49:29 UTC
Ох, и коварное слово! Гости были шокированы или умилялись, что маленькая девочка знает научные слова?))

Reply


akeon October 4 2012, 04:59:49 UTC
Ну что ж, поделюсь :).

Я в детстве очень расстраивался значениями слов «по маленькому» и «по большому». Потому что был убежден, что «по большому» - это стоя, как взрослые, а не сидя, как маленькие :).

Reply

april_story October 4 2012, 10:36:20 UTC
Чего-то у тебя слова не такие сложные и иностранные как у меня;)))
Кстати, а стишок про "Хорошо быть кисою" ты знаешь?!

Reply

akeon October 4 2012, 11:07:57 UTC
Знаю, конечно :).

У меня все больше не иностранные слова вызывали вопросы, а привычные (вроде бы) выражения. Например, я долго был уверен, что комментатор футбольного матча кричит «удар поворотом - гол!». Я все удивлялся: вроде, не вертится никто, причем тут поворот :)?

Reply

april_story October 5 2012, 08:38:22 UTC
Меня до сих пор языковые нормы страшно интересуют, все эти "тарелка стоит, а ложка лежит". А уж с абстрактными понятиями вообще красота. Вот почему выражение "знать себе цену" - это положительная характеристика, а "ты цены себе не знаешь" - комплимент?! 0_0

Reply


Leave a comment

Up