Когда я была маленькой, то думала, что
«Человек, который принял жену за шляпу» - психологическая книга про семейные отношения и что бывают такие ситуации, что супруги друг друга не слышат и не видят, и муж может принять жену за шляпу.
Когда я была еще меньше, то думала, что фильм
«Заводной апельсин» - это комедия про веселые вечеринки и праздники
(
Read more... )
Comments 13
Reply
Reply
Мне было лет 5-6.
Reply
Reply
Reply
Reply
Я в детстве очень расстраивался значениями слов «по маленькому» и «по большому». Потому что был убежден, что «по большому» - это стоя, как взрослые, а не сидя, как маленькие :).
Reply
Кстати, а стишок про "Хорошо быть кисою" ты знаешь?!
Reply
У меня все больше не иностранные слова вызывали вопросы, а привычные (вроде бы) выражения. Например, я долго был уверен, что комментатор футбольного матча кричит «удар поворотом - гол!». Я все удивлялся: вроде, не вертится никто, причем тут поворот :)?
Reply
Reply
Leave a comment