еще из той же Рэнд

Jan 10, 2012 22:44

«- Всегда, когда кто-то обвиняет кого-то в бесчувствии, он подразумевает, что этот человек справедлив. Он подразумевает, что этот человек не испытывает беспричинных эмоций и не приемлет в людях чувств, на которые они не имеют права. Он подразумевает, что чувствовать - то же, что идти против разума, нравственных ценностей, реальности ( Read more... )

книжное, sic!

Leave a comment

Comments 22

sir_joabary January 10 2012, 22:54:20 UTC
Я и бесчу(в)ственных-то не видел, какой-то роман лирической сентиментальности. %)

А обвинять голословно, без рук, - удел слабаков, родня нужде и беспомощности.

Напраслина.

Всегда.

Нелепее и никчёмнее лишь те, которые в унисон орут "Бред, чушь собачья!", кивая друг на друга - и убеждены, что одним тем самым доказали свои права (в том числе голоса).

К.

Reply


alice_in_matrix January 11 2012, 04:45:36 UTC
Я, кажется, понял, что меня тут смущает. кчёмный\никчёмный. Оно там (в цитируемой фразе)куда-то в аксиоматику положено, ну, во всяком случае - n раз повторяется во всех цитатах. А это. имхо. путание тёплого с мягким. Ну и формулировка "право на чувства"- вынос мозга на корню. Всё, щаз мастер-класс добью - и пойду читать. заинтригован окончатально)))

Reply

apraxina January 11 2012, 10:23:10 UTC
Оно там у автора в голову положено; но в достаточно вменяемом смысле - "кчемный" = любой человек, который хоть что-то делает, а не потребляет ближних своих.

"Право на чувства" звучит по-идиотски, но смысл тут скорее - "право на предъявляемые чувства", потому что речь идет именно об этом.

Reply


silhiriel January 11 2012, 06:16:40 UTC
Я бы, может, и согласилась, если бы не считала -- и не называла, соответственно -- бесчувственной (в смысле нечуткой; вовсе бесчувственной назвать холерика язык не повернется ни у кого) саму себя.

Reply

apraxina January 11 2012, 10:28:35 UTC
См. ниже. :) Бесчувственный переводится как не чувствующий того, что в сей момент угодно обвиняющему.

Reply

silhiriel January 11 2012, 10:47:07 UTC
Ну да. Я не чувствую именно этого, лишена нужного скилла, не могу выполнять в должной мере свои социальные функции, обязанности, нужное подставить. Мне угодно чувствовать, что на самом деле чувствует человек рядом -- а не ждать, пока он скажет, а потом еще маяться догадками, сказал ли он правду.

Reply

apraxina January 11 2012, 10:56:51 UTC
А что это за социальная обязанность такая?

Reply


alice_in_matrix January 11 2012, 06:33:12 UTC
а вообще, чаще всего "бесчувственный"переводится как "не чувствующий чувства Х в ситуации У", где говорящий по своим внутренним причинам (от корысти до представлений о прекрасном и правильном)полагает чувство Х обязательным.
Есть, кстати. ещё забавный нюанс в этом месте. "о тех, кто не испытывает никакого сочувствия к злу, которое он совершил, и к страданиям, которые он навлекает на себя в результате совершенного им зла". Имхо. сочувствие вот в этой конкретной точке вполне возможно, - но в такой форме, что жаждущие этого сочувствия обычно его не могут усвоить. А именно в форме \"женщина, вспомни бессмертную душу!"\ да что ж ты, ..., добро на хрен знает что переводишь! )))

Reply

guii_guii January 11 2012, 09:31:22 UTC
Знаете, а этому, скажем так, виноватому, частенько на хрен не нужны проповеди в стиле "вспомни свою бессмертную душу" и т.д. и т.п. Ему нужно простое человеческое сочувствие. Именно так.
Вообще-то, предполагается, что Х хоть как-то должен понимать чувства У. И это нормально.
Мне по-человечески было жаль Лилиан. Иногда она вела себя неправильно.Надо было хотя бы сделать вид, что ты в восторге от подарка мужа (я имею в в виду цепочку из металла).Неумное, скажем, поведение.
Но, с другой стороны,она хотела, чтобы муж уделял ей больше внимания. Она по-своему любила Риардена. А он ее порой просто не замечал, зациклившись на своем деле. Они, конечно, слишком разные люди.

Reply

apraxina January 11 2012, 10:26:42 UTC
*она хотела, чтобы муж уделял ей больше внимания. Она по-своему любила Риардена.*

Агааа, это точно :) Но до сути этой любви в ее изводе Вы не дочитали, там в 3 томе вся любовь как на картинке.

Reply

apraxina January 11 2012, 10:24:39 UTC
* а вообще, чаще всего "бесчувственный"переводится как "не чувствующий чувства Х в ситуации У", где говорящий по своим внутренним причинам (от корысти до представлений о прекрасном и правильном)полагает чувство Х обязательным.*

О да :) Не чаще всего, а всегда. "Ты бесчувственный!" = "Ты не чувствуешь того, что хочу от тебя я" :)

Reply


guii_guii January 11 2012, 08:57:39 UTC
Мне эта книга совершенно не понравилась. Еле-еле дочитала 1 том и сдала обратно в библиотеку. Для меня все это чужое. Абсолютно.
Эти герои положительные, за исключением, пожалуй, Риардена, и то в самом начале, не вызывают симпатии. Они какие-то ходульные, не живые. А в словах отрицательных есть, между прочим, много правоты. Не в тех, которые приведены выше.
Очень не хотелось бы, чтобы все это...мировоззрение стало преобладающим. Очень бы не хотелось.

И с чего Айн Рэнд взяла,что чувствительные люди не испытывают уважения и преклонения перед величием человека (так это у нее?, никак понять не могу. Видимо, у меня был несколько другой жизненный опыт.

Reply


Leave a comment

Up