te_IN translation for Debian Installer

Oct 12, 2008 10:21


My parents found it strange that I spend considerable time in the night doing "some Linux thing", so the other day I explained to them what Free software is and we talked about copyright and licensing. I was very happy that they were able to appreciate it. I also gave a Debian Installer demo.

While there are a bunch of Indian languages ( Read more... )

tech, debian, d-i, linux, installer, translation

Leave a comment

Comments 13

Thanks! anonymous October 12 2008, 07:05:26 UTC
Thanks for helping make Debian the truly Universal Operating System!

Reply

Re: Thanks! appaji October 13 2008, 06:52:22 UTC
My pleasure!

Reply


hat off anonymous October 12 2008, 09:41:05 UTC
What struck me immediately when reading this was your excellent command of Shakespeare's language. I'm not a native speaker myself, but I did notice how you crafted this blog post very carefully. I am confident Telugu support in the Debian installer will be great. As a previous poster already said, Debian becomes a bit more universal. Thank you for that!

Mark

Reply

Re: hat off appaji October 13 2008, 06:52:46 UTC
Thank you for the kind words, Mark.

Reply


subtle_blues October 12 2008, 16:26:27 UTC
Wow! That's some cool work. Good luck!

sorry, I don't have any helpful tips.

Reply

appaji October 13 2008, 07:06:18 UTC
tis fun!

Reply


ext_58464 October 13 2008, 03:31:44 UTC
Hi, I would like to help. I've been doing Telugu localizations in BetaWiki, Launchpad and some other places.I am trying to make it a habit to be in #debian-in, whenever possible.

Couple more resources:
* FUEL project
* TeluguPadam and its discussion group (probably these are not ready for mainstream yet)

Reply

will contact you appaji October 13 2008, 07:13:44 UTC
I'll get in touch with you on e-mail and IRC veeven.

Fuel looks promising, and one of your links led me to Google Indic transliteration page that has good quality spell-checking too.

Reply


runab October 14 2008, 10:13:45 UTC
[...]
I am using these simple guidelines for translation:

* Use language that is used in the newspapers today.
* Do not invent words.
* If a translated Telugu word sounds complex or ambiguous in the translation context, include the corresponding English word in Telugu as well as English in parentheses next to it.

[...]

This is an extremely practical approach at localizing the User interface messages. I remember reusing/referencing terminology from automated telephone services, mobile phone user manuals, airport security announcements etc. Reason being, familiar instructions of operation via graphical interface can be replicated and users may find it easier to acclamatise themselves with the new interface. :-)

All the best...

Reply

appaji October 15 2008, 02:46:51 UTC
That is a nice idea -- text from announcements and manuals would be very familiar. I'll see if I can find some. Thanks for the tip.

Reply


Leave a comment

Up