My parents found it strange that I spend considerable time in the night doing "some Linux thing", so the other day I explained to them what Free software is and we talked about copyright and licensing. I was very happy that they were able to appreciate it. I also gave a Debian Installer demo.
While there are a bunch of Indian languages
(
Read more... )
Comments 13
Reply
Reply
Mark
Reply
Reply
sorry, I don't have any helpful tips.
Reply
Reply
Couple more resources:
* FUEL project
* TeluguPadam and its discussion group (probably these are not ready for mainstream yet)
Reply
Fuel looks promising, and one of your links led me to Google Indic transliteration page that has good quality spell-checking too.
Reply
I am using these simple guidelines for translation:
* Use language that is used in the newspapers today.
* Do not invent words.
* If a translated Telugu word sounds complex or ambiguous in the translation context, include the corresponding English word in Telugu as well as English in parentheses next to it.
[...]
This is an extremely practical approach at localizing the User interface messages. I remember reusing/referencing terminology from automated telephone services, mobile phone user manuals, airport security announcements etc. Reason being, familiar instructions of operation via graphical interface can be replicated and users may find it easier to acclamatise themselves with the new interface. :-)
All the best...
Reply
Reply
Leave a comment