Трудности перевода...

Nov 28, 2008 23:10

...наши трудности.

Зашёл сегодня в книжный, нашел книжку "Ловец на ржаном поле"... догадываетесь, кто автор?

Бред

Leave a comment

Comments 5

ch_olga November 28 2008, 23:44:06 UTC
догадываюсь

Reply


prostova November 29 2008, 10:38:19 UTC
хочу, а где взять такого Селинджера?

Reply

... apocryph November 29 2008, 12:42:19 UTC
...да взять-то, я думаю, можно в любом книжном, да вот только надо ли? Стремление новейшего времени к аутентичности всего и вся, мне кажется, иногда зашкаливает и обращается в профанацию и выхолащивание того, что мы почитаем Литературой, разве нет? Ведь "Над пропастью во ржи" вовсе не ошибка переводчика, скорее гений Райт-Ковалевой, её творческий успех, ведь это такой же (если не больший по собранной аудитории) брэнд, как "The Catcher in the Rye", с этим её успехом мы прожили наши жизни...

Как-то высокопарно у меня получилось, но это потому лишь, что вчера оно меня сильно задело за живое... всё как-то мельчает, или это я уже становлюсь старым брюзгой...

Reply

Re: ... prostova November 29 2008, 13:10:41 UTC
"Ловец на ржаном поле"-словно монета, отчеканенная с ошибкой, которую забавно получить. Набрала в поисковике «Ловца…» кроме как на твой пост
ссылок не было, может, правда это апокрифическое бу-бу-бу?

Reply

Re: ... apocryph November 29 2008, 17:16:58 UTC
А, ты в этом смысле, как говорит Витька, артефакт типа хочешь... станешь создавать свою мини-кунсткамеру? Ну-ну...

Я не думаю, что этот текст сразу должен появиться в сети, но то, что такая книжка есть - это мне наверняка не приснилось, не пью ж, постоянно в трезвом сознании :)))

Reply


Leave a comment

Up