...да взять-то, я думаю, можно в любом книжном, да вот только надо ли? Стремление новейшего времени к аутентичности всего и вся, мне кажется, иногда зашкаливает и обращается в профанацию и выхолащивание того, что мы почитаем Литературой, разве нет? Ведь "Над пропастью во ржи" вовсе не ошибка переводчика, скорее гений Райт-Ковалевой, её творческий успех, ведь это такой же (если не больший по собранной аудитории) брэнд, как "The Catcher in the Rye", с этим её успехом мы прожили наши жизни...
Как-то высокопарно у меня получилось, но это потому лишь, что вчера оно меня сильно задело за живое... всё как-то мельчает, или это я уже становлюсь старым брюзгой...
"Ловец на ржаном поле"-словно монета, отчеканенная с ошибкой, которую забавно получить. Набрала в поисковике «Ловца…» кроме как на твой пост ссылок не было, может, правда это апокрифическое бу-бу-бу?
А, ты в этом смысле, как говорит Витька, артефакт типа хочешь... станешь создавать свою мини-кунсткамеру? Ну-ну...
Я не думаю, что этот текст сразу должен появиться в сети, но то, что такая книжка есть - это мне наверняка не приснилось, не пью ж, постоянно в трезвом сознании :)))
Comments 5
Reply
Reply
Как-то высокопарно у меня получилось, но это потому лишь, что вчера оно меня сильно задело за живое... всё как-то мельчает, или это я уже становлюсь старым брюзгой...
Reply
ссылок не было, может, правда это апокрифическое бу-бу-бу?
Reply
Я не думаю, что этот текст сразу должен появиться в сети, но то, что такая книжка есть - это мне наверняка не приснилось, не пью ж, постоянно в трезвом сознании :)))
Reply
Leave a comment