Oct 05, 2009 11:36
Потрясный сегодня день: БП придралось к переводу. Села почитать, чем же там такое. И что я вижу? В отредактированном варианте сплошной перефраз моих предложений.
Например, у меня: «разрешать работникам активно участвовать в управлении своей карьерой и увеличивать свой потенциал»,
у БП: «позволять людям активно участвовать в управлении собственными карьерами и максимизировать свой потенциал»:
у меня: «организовывает систематическое и справедливое продвижение по службе всех работников»,
у БП: «организовывает систематическое и справедливое продвижение по службе, доступное каждому»;
у меня: «продвижение персонала по службе является процессом, зависящим как от руководства компании, так и от самого работника»,
у БП: «карьерный рост - совместный процесс, в котором участвуют руководители и сами работники» и так далее.
А еще "менеджера по персоналу" БП обозвало "менеджер отдела управления человеческими ресурсами". Нафига так усложнять, если есть нормальный термин?
Я вот не пойму, у меня глаз замылен и мне кажется, что это одно и то же, или же БП таки извращенцы?