Livejournal
Log in
Post
Friends
My journal
apakin
Трудности перевода
Jun 03, 2008 18:07
Какой дебилоид на некогда существовашем канале ТВ-6 перевёл «Grace under fire» как «Грейс в огне»?
уроды
,
звонок другу
,
ангри
Leave a comment
Comments 14
mbovapy
June 3 2008, 14:33:07 UTC
а мне и сериал нравился и название
Reply
any_koska
June 3 2008, 14:33:28 UTC
видимо гуглпереводчиком!
Reply
sanitariuss
June 3 2008, 16:13:33 UTC
ммм... я вот предполагаю, что гугл расстарался бы так: благодарность под огнем :)
Reply
any_koska
June 3 2008, 16:21:28 UTC
ну ето былобы совсем идеально! хыхы
Reply
sanitariuss
June 3 2008, 16:01:05 UTC
какие варианты? грейс под обстрелом? :)
Reply
apakin
June 3 2008, 16:06:34 UTC
Не знаю. Ну никак не в огне. Скорее уж да, под обстрелом.
Или вообще бы по-другому перевели тогда. «Грейси, дети и завод» бгггг
Reply
sanitariuss
June 3 2008, 16:12:09 UTC
Зато сейчас каждому известно, что грейс в огне не горит :)
Reply
apakin
June 3 2008, 17:41:53 UTC
«Явно нерусская женщина стояла рядом с горящей избой, когда её сбил конь» ©
)))
Reply
Thread 10
Leave a comment
Up
Comments 14
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Или вообще бы по-другому перевели тогда. «Грейси, дети и завод» бгггг
Reply
Reply
)))
Reply
Leave a comment