Ну вот, не совладал я с искушением опубликовать в фейсбуке свой перевод этого популярнейшего типа-творения. Вывешу уж и здесь, пусть будет.
СОНЕТ 66.
Я смерть зову скорей, я так устал
Знать, что достойный бьётся в нищете,
И тот беспечен, в ком душа пуста,
И что разврат - попутчик красоте,
И совершенству отведён предел,
И слабость держит силу взаперти,
И
(
Read more... )
Comments 6
Я только запнулся на "попутчик красоте". Мне кажется, что-то не то звучит. Не так гладко, как всё остальное.
Reply
Любопытно всё-таки, какое у всех разное восприятие. На самом деле я сделал этот перевод очень давно, ещё в юности, но мало кому показывал, потому что там было несколько неудачных оборотов, которые всё никак не удавалось исправить. И вот наконец я заставил себя это сделать. Однако четвёртая строчка ни взгляда, ни слуха никогда не резала, и осталась в неизменном виде. Задумался... )))
Reply
Reply
Но это всё, конечно, умствования. А впечатление - оно либо есть, либо нет его. Ещё раз спасибо за отзыв!
Reply
Reply
Reply
Leave a comment