Вильям наш Шекспир. Сонет шестьдесят наш шестой.

Dec 14, 2017 10:41


Ну вот, не совладал я с искушением опубликовать в фейсбуке свой перевод этого популярнейшего типа-творения. Вывешу уж и здесь, пусть будет.

СОНЕТ 66.

Я смерть зову скорей, я так устал
Знать, что достойный бьётся в нищете,
И тот беспечен, в ком душа пуста,
И что разврат - попутчик красоте,
И совершенству отведён предел,
И слабость держит силу взаперти,
И ( Read more... )

#ятестируюновыйредактор, а намедни был грешок

Leave a comment

Comments 6

toscha_uk December 14 2017, 10:03:55 UTC
Прекрасный перевод!
Я только запнулся на "попутчик красоте". Мне кажется, что-то не то звучит. Не так гладко, как всё остальное.

Reply

antongopko December 15 2017, 09:06:08 UTC
Спасибо за отзыв!

Любопытно всё-таки, какое у всех разное восприятие. На самом деле я сделал этот перевод очень давно, ещё в юности, но мало кому показывал, потому что там было несколько неудачных оборотов, которые всё никак не удавалось исправить. И вот наконец я заставил себя это сделать. Однако четвёртая строчка ни взгляда, ни слуха никогда не резала, и осталась в неизменном виде. Задумался... )))

Reply

toscha_uk December 15 2017, 09:54:06 UTC
Мне кажется, здесь появляются какие-то сложные падежи. То есть, если сказать не задумываясь то я бы произнёс "попутчик красоты".может из-за этого.

Reply

antongopko December 19 2017, 09:12:08 UTC
Я понимаю, о чём Вы говорите, но проблемы здесь не ощущаю. Мне кажется, в таких оборотах родительный и дательный падежи равноупотребимы. Ср. у Пушкина: "- Ты ей знаком? - «Я им сосед»". Здесь ничто не мешало написать "Я иХ сосед" - ни размер, ни рифма, ни смысл не пострадали бы.

Но это всё, конечно, умствования. А впечатление - оно либо есть, либо нет его. Ещё раз спасибо за отзыв!

Reply


niki_nadoeli March 14 2018, 15:40:52 UTC
СПасибо! Дала ученице для доклада в лицее. По ее мнению, ваш перевод - лучший!

Reply

antongopko March 16 2018, 17:22:29 UTC
От всего сердца благодарю за такой драгоценный комплимент!

Reply


Leave a comment

Up