При упоминании "цветущей спорыньи" вспомнилась чья-то пародия на бездарный перевод с эстонского (полностью не помню): ...Колосится в поле пшенка, Сухофрукт в саду цветет, Травку кушает тушенка, Рядом блеет антрекот... ...И теперь читатель в грусти И редактор на мели... Видно, в квашеной капусте Переводчика нашли.
Comments 8
Не может же нормальный человек не знать, что амбразура технически напасть не способна! Или это метафора - из амбразуры вдруг открыли огонь?
Цветущая душисто спорынья меня подкосила...
Аффтар, наверное, препараты спорыньи, рекомые ЛСД, кушает...
Reply
А чего, Вы хотите? Он -- военый.
Reply
...Колосится в поле пшенка,
Сухофрукт в саду цветет,
Травку кушает тушенка,
Рядом блеет антрекот...
...И теперь читатель в грусти
И редактор на мели...
Видно, в квашеной капусте
Переводчика нашли.
Reply
Reply
Reply
за "ночьку" бы по пальцам молотком!
Reply
Или, что-то вроде этого.
Reply
Reply
Leave a comment