Leave a comment

Comments 4

Гуглопереводы - в унитаз emdrone April 8 2021, 13:03:41 UTC
"сели за руль грузовика с оркестром" -- ээ..

jumped on the bandwagon означает несколько иное,
простое и обычное на самом деле, правда?

Reply

Re: Гуглопереводы - в унитаз antizoomby April 9 2021, 10:50:11 UTC
Ну, на самом деле, интернет-переводчики перевели иначе:
the corporate media have jumped onto the “stop Asian hate” bandwagon

корпоративные СМИ подхватили лозунг «Остановить ненависть к Азии»
корпоративные СМИ прыгнули на подножку «остановить азиатскую ненависть»
корпоративные СМИ вскочили на подножку “остановить азиатскую ненависть”

Предложите свой перевод всего предложения.

Reply

Re: Гуглопереводы - в унитаз emdrone April 9 2021, 12:56:47 UTC
В правильном смысле - они (с жаром) включились
в кампанию за то-то ( не потому, что разделяют
её цели, но из-за выгоды или возможности присосаться
к успеху)

А дальше, имея в голове верный смысл, переводчик
свободен выбирать разные синонимы и фразы, которые
его передают.

(а) Вскочить на подножку = скорее догонять в этом.

(б) Нельзя создавать неуклюжие дословности.

(в) Подхватить какую-то тему = верный смысл в целом,
ну и так далее

Как-то так

Reply

Re: Гуглопереводы - в унитаз antizoomby April 10 2021, 06:42:53 UTC
Так-то оно правильно. Но иногда надоедают шаблоны этого языка, и хочется слегка прикольнуться, не далеко отходя от смысла. И к тому же, реальный смысл всё-таки хуже смысла этой шаблонной фразы - они не "включились", не "присоединились" и не "подхватили", а захватили, стали доминировать, встали во главе, и повели туда, куда им надо. И потом нужна соответствующая эмоциональная окраска.

Мой первоначальный вариант, конечно, так себе, можно другие предложить:
примазались к лозунгу
выскочили с воплями
подскочили выше всех с флагом
громче всех заверещали

Reply


Leave a comment

Up