Re: Гуглопереводы - в унитазantizoombyApril 9 2021, 10:50:11 UTC
Ну, на самом деле, интернет-переводчики перевели иначе: the corporate media have jumped onto the “stop Asian hate” bandwagon
корпоративные СМИ подхватили лозунг «Остановить ненависть к Азии» корпоративные СМИ прыгнули на подножку «остановить азиатскую ненависть» корпоративные СМИ вскочили на подножку “остановить азиатскую ненависть”
Re: Гуглопереводы - в унитазemdroneApril 9 2021, 12:56:47 UTC
В правильном смысле - они (с жаром) включились в кампанию за то-то ( не потому, что разделяют её цели, но из-за выгоды или возможности присосаться к успеху)
А дальше, имея в голове верный смысл, переводчик свободен выбирать разные синонимы и фразы, которые его передают.
(а) Вскочить на подножку = скорее догонять в этом.
(б) Нельзя создавать неуклюжие дословности.
(в) Подхватить какую-то тему = верный смысл в целом, ну и так далее
Re: Гуглопереводы - в унитазantizoombyApril 10 2021, 06:42:53 UTC
Так-то оно правильно. Но иногда надоедают шаблоны этого языка, и хочется слегка прикольнуться, не далеко отходя от смысла. И к тому же, реальный смысл всё-таки хуже смысла этой шаблонной фразы - они не "включились", не "присоединились" и не "подхватили", а захватили, стали доминировать, встали во главе, и повели туда, куда им надо. И потом нужна соответствующая эмоциональная окраска.
Мой первоначальный вариант, конечно, так себе, можно другие предложить: примазались к лозунгу выскочили с воплями подскочили выше всех с флагом громче всех заверещали
Comments 4
jumped on the bandwagon означает несколько иное,
простое и обычное на самом деле, правда?
Reply
the corporate media have jumped onto the “stop Asian hate” bandwagon
корпоративные СМИ подхватили лозунг «Остановить ненависть к Азии»
корпоративные СМИ прыгнули на подножку «остановить азиатскую ненависть»
корпоративные СМИ вскочили на подножку “остановить азиатскую ненависть”
Предложите свой перевод всего предложения.
Reply
в кампанию за то-то ( не потому, что разделяют
её цели, но из-за выгоды или возможности присосаться
к успеху)
А дальше, имея в голове верный смысл, переводчик
свободен выбирать разные синонимы и фразы, которые
его передают.
(а) Вскочить на подножку = скорее догонять в этом.
(б) Нельзя создавать неуклюжие дословности.
(в) Подхватить какую-то тему = верный смысл в целом,
ну и так далее
Как-то так
Reply
Мой первоначальный вариант, конечно, так себе, можно другие предложить:
примазались к лозунгу
выскочили с воплями
подскочили выше всех с флагом
громче всех заверещали
Reply
Leave a comment