מאור כהן שר(ל) בודלר

Aug 15, 2005 08:11


יש משהו ישראלי מאוד בהלחנת שירי משוררים. כלומר - בוודאי שזו אינה תופעה ייחודית של המוזיקה הישראלית, ובכל זאת - היקפה מרשים דווקא במקומותינו: שפע של סגנונות וז'אנרים, החל בשירים שהפכו לשירי ילדים, עבור בפסטיבלי הזמר וכלה ברוק כבד. גרסה שאפתנית זו של "החיפוש אחר החומרים" עוררה לא פעם תהיות. זך התלונן מרה כשמתי כספי הלחין את "כשאלוהים אמר בפעם הראשונה ( Read more... )

about poetry, music

Leave a comment

Comments 15

היי גלי antinous August 15 2005, 14:29:20 UTC


1. כדי ליישר ימינה העתיקי את השורה הבאה, אבל עם סוגריים משולשים במקום הרגילים:
(div align=right dir=rtl)

2. שמעתי לא מזמן את "שיר מבריח המכס" של ז'בוטינסקי מבוצע ברדיו (אני לא זוכר מי מבצע אותו). השיר נכתב ברוסית ותורגם ע"י חנניה ריכמן.

3. יפה אמרת.

4. אחד מהתחביבים שלי הוא לנסות לנחש מי כתב את המלים. התוצאות מפתיעות :-)

Reply

lexigali August 15 2005, 15:29:34 UTC
1. Thanks, but no thanks. I refuse to use code to be able to use Hebrew. Until Hebrew is supported here "on the surface level" as well, English rules.

2. Interesting. A short search in acum.org.il shows both שלמה ארצי and דן תורן wrote music for it. I know neither (maybe because I know nothing which is later than the 70s or so :-)). I admire חנניה רייכמן, though, so I might make an effort to look for it.

3. Thank you.

4. Nice hobby :-) Some are quite obvious,though. You can't miss Alterman, I guess, for example.

Reply


ijon August 15 2005, 17:07:15 UTC
Mm!

Reply


אולי פספסתי or_dromi August 20 2005, 15:59:27 UTC


האם אתה תרגמת את הטקסטים של מאור? אם לא, אז מי?
האם המופע קשור איכשהו ל"הו" (מזל טוב על צאת הגליון השלישי).
לגבי אלתרמן-
אולי זה חילול הקודש, אך נראה לי שכמעט אין זכות קיום לשיריו ללא המוסיקה והביצוע (אנקש לאריק לביא, למשל).
אני מתנצלת מראש.

Reply

Re: אולי פספסתי antinous August 20 2005, 16:54:43 UTC


את הטקסטים של מאור תרגם דורי מנור. הוא אמנם העורך הראשי של "הו!", אבל למופע אין קשר לכתב העת (בינתיים יצאו רק שני גליונות. השלישי יצא לאור בינואר). השיר "אנקש" ששר אריק לביא נכתב ע"י ברכט ורק תורגם-עובד ע"י אלתרמן. סליחה על הקטנוניות :-)

אשר לשיריו המקוריים של אלתרמן: יש לו ברוך השם די והותר שירים שעומדים בפני עצמם (שירי "כוכבים בחוץ" למשל). אבל נדמה לי שבאיזה מקום אלתרמן היה מסכים איתך, פחות או יותר: בשיר "השומע עברית" (שבספר "עיר היונה") הוא כותב על השפה העברית:

ויאה היא לשיח זקנים ונערים,
אך כמתח סמוי שאין שם לו ותואר
יהבהב פה ושם בין גופי הדברים
ובינה אותו רווח דקיק של אין תואם...

אותו רווח שהוא גם תחומם של ריקות,
גם תחומם של זינוק ורתע,
בו חולפות המלים כחזיז העקוד
ונפרק, חושפני כשרטת.

וכששמע אלתרמן לראשונה את לחנו של מרדכי זעירא לבלדה "הנה תמו יום קרב וערבו" (גם היא מתוך "עיר היונה"), הוא אמר למלחין שהלחן שלו הצליח לשכנע אותו לראשונה שאפשר לחצות את אותו "רווח דקיק של אין תואם" רק באמצעות מוזיקה. את זה אפשר לקרוא בספר "נתן היה אומר" של יעקב אורלנד.

וחוצמזה, יש כבר שותפ/ה?

Reply

Re: אולי פספסתי or_dromi August 20 2005, 19:30:11 UTC


התכוונתי לכך שהרבה שירים של אלתרמן הם די חסרי פשר (או שמא אניגמטיים)
בעניין המגורים- הוחלט לוותר על שותפות כליל ולשכור דירה לעצמי (ואכן יש לבלג על כך)
ואשר לכוכבים החוץ- מסתבר שיש לי בבית עותק מהמהדורה המקורית (משנות ה-40)- האם זה שווה משהו, לדעתך?

Reply

:-) antinous August 20 2005, 19:47:14 UTC
בהתחלה חשבתי שאת שואלת אם אלתרמן שווה משהו, ועמדתי להשיב לך בחמיצות. מזל שאני מקליד לאט. אני לא מומחה לספרים עתיקים, אבל אני מתאר לעצמי שכבר היום זה שווה משהו. לכי לחנות של רובינזון, ואמרי לו שאת מעוניינת לרכוש מהדורה ראשונה של "כוכבים בחוץ" במצב טוב. נראה מה הוא יגיד... אני במקומך הייתי שומר על העותק הזה מכל משמר ומוכר אותו בעוד חמישים שנה

Reply


האמת or_dromi August 21 2005, 11:10:06 UTC
שהעותק הזה לא ממש שלי

Reply


Leave a comment

Up