Из истории Японии - предписание против стандарта

Sep 03, 2020 08:02


Как-то рассказывал про борьбу в годы Второй Мировой войны в Японии с иностранными заимствованиями, но в то же время японцы попытались навязать всем, как правильно записывать японские слова латиницей. Тем более, что сегодня - 75 лет дате, которая завершила эту войну.

С модернизацией Японии после Реставрации Мейдзи возникла необходимость создания системы записи японских слов латиницей. Такую систему и придумал работавший в Йокогаме американский врач Джеймс Хэпбёрн. Система в целом получилась очень удачной и гораздо точнее передающей японское произношение, чем наш Поливанов. Система Хэпбёрна (Хэпбёрн-сики) была принята и в самой Японии, где в 1908 году была утверждена как "стандартная", в 1927-м японские железные дороги приняли её как обязательную для написания названий станций.

Но Хэпбёрн, гонясь за точностью передачи произношения, отбросил многочисленные условности, принятые в японском языке. Это возмутило местных пуристов, один из которых, профессор Токийского университета Таканадатэ Айкицу изобрёл собственную систему латинизации, "японскую" (Нихон-сики). Она точно передавала (транслитерировала) написание японского языка.

Профессор Таканадатэ вообще-то был западником, и планировал на основе Нихон-сики в будущем перевести весь японский язык на латиницу, отбросив "отсталые" кандзи с каной. Не сложилось. Но со временем Нихон-сики была поднята на щит японскими патриотами. Они развернули настоящую войну против "проамериканской" Хэпбёрн-сики, издавали газеты, создавали общества по популяризации, устраивали даже "показательные суды" над "вражеской" системой.

И в 30-е годы ХХ века, по мере роста японского национализма, Нихон-сики начала брать верх. На картах стали писать вместо Tsushima - Tusima. И в сентябре 1937 года немного доработанная Нихон-сики были утверждена кабинетом министров Японии в качестве "предписанной" латиницы (Кунрэй-сики). В 1938 году последними бастионами пали названия железнодорожных станций и транслитерация фамилий для загранпаспортов. "Японская" латиница победила.

А затем Япония проиграла войну. И 3 сентября 1945 года Приказом № 2 главнокомандующего оккупационных войск было установлено, что надписи на всех общественных зданиях, станциях и т. п. должны быть на английском, и "транскрипция имён собственных на английский язык должна быть произведена в соответствии с системой Хэпбёрна".

После завершения оккупации японское правительство вроде как восстановило в 1954-м Кунрэй-сики в качестве рекомендованной, и со временем даже добилось принятия её в таковом качестве Международной Организации Стандартов (ISO). Но на практике Хэпбёрн-сики выиграл войну, он безраздельно господствует даже в самой Японии, в японских загранпаспортах и названиях железнодорожных станций, изучается в японских школах.

популярная лингвистика, Япония

Previous post Next post
Up