А вот кому словарь наисвежайшей латыни?

May 11, 2008 01:32

Ватикан заговорил по-латыни в интернете:

vodka válida pótio Slávica
spray liquor nubilógenus
slip parvum subligáculum
racket illícita pecúniae exáctio
manager procurator (artíficum, cantōrum, ...)
depressioneánimi imminútioflirtamor levisjazziazensis músicakamikazevoluntárius sui interemptorkaratéoppugnátio inermis Iapónicaneofascismorenovātus fascálium ( Read more... )

latinitas viva

Leave a comment

Comments 2

azangru May 11 2008, 16:06:36 UTC
В переводе с наисвежайшего итальянского? Фул-тайм, беби-ситтер, гольф, ланч, то-се...

С каратэ как-то странно получилось. У японцев куда ни глянь - сплошные oppugnatio inermis. Как от дзюдо будут отличать? :-)

А малярия! Уж малярия-то, казалось, совсем латинское слово! (Взгляд в этимологический словарь - шиш! итальянское!) Чем же тогда болела дама в "Сатириконе" Петрония?

"-- Я промучилась всю сегодняшнюю ночь, ибо меня охватил опасный озноб, и я испугалась - не приступ ли это третичной лихорадки".

Reply

preved May 11 2008, 17:55:56 UTC
Тут сразу несколько лексикологических проблем: местами предлагаются не эквиваленты, а толкования на другом языке.
А русских слова, действительно, в итальянском списке только два: одно опасно для индивидуального внутреннего, другое - для коллективного внешнего употребления.

В русско-латинском словаре такого типа было бы два гораздо более крутых слова:

иезуитство в значении supplicium hypocriticum
и, наверное, папа в значении antichristus

Reply


Leave a comment

Up