Well, that is the main problem isn't it? I know about this because I live in Ecuador. Over here we have a different dialect of Kewcha called Kichwa. Even though the difference in the names is just one word, in reality it more. I was actually in Perú, and even though my kichwa is a bit basic, I am able to sustain a normal conversation. When I was in Perú, most people wouldn't understand me, or if they did, we had various disagreements in pronunciation. Another problem is that even though they are trying to make it a written language, it is very hard. I write "Kichwa", because in my country some linguistics experts decided on how it was supposed to be written. But Kichwa can also be written as "quichua" or "Kichua". So trying to merge different dialects that were never written into one...hard. That being said, I think it's a great way to keep Kechwa alive, and I know for a fact that it could be used in many ways in the indian communities.
Comments 1
Another problem is that even though they are trying to make it a written language, it is very hard. I write "Kichwa", because in my country some linguistics experts decided on how it was supposed to be written. But Kichwa can also be written as "quichua" or "Kichua". So trying to merge different dialects that were never written into one...hard.
That being said, I think it's a great way to keep Kechwa alive, and I know for a fact that it could be used in many ways in the indian communities.
Reply
Leave a comment