..Туман смывает границы, между мирами и явью; между грядущим и прошлым. дает надежду идущим как синее пламя. в душах. Всем тем кто всё ещё верит и тем, кто откуда-то знает, как зябко идти по камню, который ссорится с морем, за право быть холоднее. чем лед и чужая память. Седое небо, с невидимым. мерзлым солнцем смывает тени на лицах, шорохом
(
Read more... )
Comments 18
Вот это просто навылет:
Всем тем кто всё ещё верит и тем, кто откуда-то знает, как зябко идти по камню, который ссорится с морем, за право быть холоднее. чем лед и чужая память.
И этот англоязычный стих... всё, начиная с названия...
but how can we explain
the way we hate ourselves?
it’s hard to be an angel
Until you’ve been a demon
Да там каждая строчка или через строчку... это настолько оно... невероятно... крышу уносит.
Reply
-)
Reply
Reply
(Про "Вон из моей головы" позанудствую, а то чувствую надо. Знаешь ведь в английском есть выражения, которые если понимать буквально, кажутся грубыми, а на самом деле ничего вообще такого (собеседник воскликнул 'shut up' не с целью заставить замолчать, а потому что у них там это такое выражение удивления, типа "Да ты что?! Не может быть?"). Вот у меня в сознании "вон из моей головы" - это что-то вроде "да ты же сейчас мои мысли просто читаешь, обалдеть", а не "выйди отсюда немедленно". -) )
Reply
Чужого языка я, конечно, не понял, но то, что было по-нашему - по-настоящему здорово!
Reply
Я думала о том, как бы с английского.. но переводить стихи - всё равно, что писать их заново. Особенно когда игра слов. если сильно интересно - могу попробовать дать дословный построчник..
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment